Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sites
Romanian translation:
puncte de lucru
Added to glossary by
Dorli Dinescu
Feb 23, 2017 14:12
7 yrs ago
11 viewers *
English term
sites
English to Romanian
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
service stations
Partner will be prohibited from using information and data referring to UTA Card transactions as well as addresses or any other data of customers and/or card proprietors for any different purpose than for the sole fulfilling of obligations of this agreement. Partner has to ensure the fulfilment of this prohibition by all of its sites.
Partner maintains several manned service stations according to Appendix 1 and UTA is interested in adding new service stations to its existing network of contracted service stations, in order to provide its customers with the facility to purchase Diesel Fuel, AdBlue (pump), Petrol at a number of sites.
Partner maintains several manned service stations according to Appendix 1 and UTA is interested in adding new service stations to its existing network of contracted service stations, in order to provide its customers with the facility to purchase Diesel Fuel, AdBlue (pump), Petrol at a number of sites.
Proposed translations
(Romanian)
4 | puncte de lucru |
Annamaria Amik
![]() |
5 +1 | locații |
Mihaela Ghitescu
![]() |
Proposed translations
16 hrs
Selected
puncte de lucru
Cred că ar fi mai potrivit.
Din câte ştiu, dpdv legal filiala este o societate independentă a unei societăţi-mame.
Recomand punct de lucru deoarece de obicei în direcţia RO-EN (sau HU-EN) mulţi traducători preferă site pentru termenul punct de lucru - adică diferitele locuri deţinute de societate în care aceasta îşi desfăşoară activitatea.
Aşa evităm şi ciudata locaţie cu care nicidecum nu mă pot obişnui (sunt sigură că mulţi colegi simt la fel), chiar dacă DEX-ul e mai permisiv :)
Din câte ştiu, dpdv legal filiala este o societate independentă a unei societăţi-mame.
Recomand punct de lucru deoarece de obicei în direcţia RO-EN (sau HU-EN) mulţi traducători preferă site pentru termenul punct de lucru - adică diferitele locuri deţinute de societate în care aceasta îşi desfăşoară activitatea.
Aşa evităm şi ciudata locaţie cu care nicidecum nu mă pot obişnui (sunt sigură că mulţi colegi simt la fel), chiar dacă DEX-ul e mai permisiv :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins
locații
locații unde se oferă serviciile
Peer comment(s):
agree |
Liviu-Lee Roth
: I cringe when I read "locații”, folosit cu alt sens decât cel de drept civil, dar știu că a început să fie acceptat. Nu ar merge și „toate filialele”?
9 hrs
|
I cringe too, same for "determinare/hotărâre", "aplicație/cerere", "ca și" si"decât"folosite aiurea. Locație e acceptat cu sens de filială, sediu in DEX 09, de aceea mi-am permis să-l folosesc aici. Da, 100% de acord cu "toate filialele". Multumesc, Liviu
|
Something went wrong...