Glossary entry (derived from question below)
Feb 19, 2017 14:02
7 yrs ago
4 viewers *
Italian term
DIV
Italian to English
Medical
Medical: Cardiology
medication
From a list of medicines prescribed to a recovering stroke patient:
"ANAFRANIL-20CPR DIV 75MG RP"
Most of the other abbreviations are fine, but this is a new one to me.
Suggestions?
"ANAFRANIL-20CPR DIV 75MG RP"
Most of the other abbreviations are fine, but this is a new one to me.
Suggestions?
Proposed translations
(English)
4 | scored tablet | Fiona Grace Peterson |
4 +2 | compressa divisibile | Elena Zanetti |
Proposed translations
4 hrs
Selected
scored tablet
The scored tablet--a source of error in drug dosing?
To determine the weight deviation of scored tablets after breaking we took 100 tablets of each of 34 brands of commercially available antihypertensive drugs and broke them into two, using the scored line.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3870476
Below are guidelines and criteria by which a scored tablet’s characteristics will be evaluated as part of the review process
http://www.drugregulations.org/2013/03/fda-recommends-testin...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3870476
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-19 18:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, "divisible tablet" would be more appropriate. I was thrown by the fact it's a sustained-release formula, which normally can't be split, but apparently some of the newer ones can be.
To determine the weight deviation of scored tablets after breaking we took 100 tablets of each of 34 brands of commercially available antihypertensive drugs and broke them into two, using the scored line.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3870476
Below are guidelines and criteria by which a scored tablet’s characteristics will be evaluated as part of the review process
http://www.drugregulations.org/2013/03/fda-recommends-testin...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3870476
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-19 18:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, "divisible tablet" would be more appropriate. I was thrown by the fact it's a sustained-release formula, which normally can't be split, but apparently some of the newer ones can be.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
+2
12 mins
compressa divisibile
.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2017-02-19 14:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
snap tab
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2017-02-19 20:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_pharmac...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2017-02-19 14:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
snap tab
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2017-02-19 20:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_pharmac...
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
57 mins
|
grazie!
|
|
agree |
EleoE
1 hr
|
neutral |
Fiona Grace Peterson
: The asker wanted the Italian. And I wouldn't translate it as "snap tab".
4 hrs
|
the asker wanted the Italian ... and You translated it..???
|
Something went wrong...