Glossary entry

English term or phrase:

retrenchment

Russian translation:

см. ниже

Added to glossary by Oleg Nenashev
Jan 22, 2017 17:59
7 yrs ago
English term

retrenchment

English to Russian Social Sciences Government / Politics Political review
The world will be closely watching the traditional supporters of trade for signs of policy retrenchment. Lack of domestic progress would signal a shift toward retrenchment. In the early years, polarizing politics and fiscal burdens constrained US engagement on the world stage, prompting foreign assessments that the United States was moving toward a prolonged period of retrenchment.

retrenchment- сокращение расходов
или вообще свертывание, отступление?
Change log

Jan 24, 2017 12:06: Oleg Nenashev Created KOG entry

Discussion

Oleg Nenashev Jan 24, 2017:
Это еще раз говорит о недостаточной квалификации переводчика
Yakov Katsman (asker) Jan 24, 2017:
Олег Да, доклад правильно. В переводе 2030 он называется вперемешку отчетом и докладом.
Спасибо
Яков
Turdimurod Rakhmanov Jan 23, 2017:
Да, как лучше передать на русском, чтоб значение был отствупление, или просто политика отступления, может лучше?
Политика изоляции США здесь http://x-true.info/47169-politika-izolyacii-trampa-smozhet-l...
Варианты*
1. Политика отступления США taking a step back
2. Политика изоляции США isolation, ( in meaning-retrenchment)
3. Откат назад (это не очень подходит, как вариант) to retrench
4. Ослабление роль/вмешательства to reduce its role in the world
Oleg Nenashev Jan 23, 2017:
@ Turdimurot отступательный(е) шаг(и), отступательная политика - так по-русски не говорят
Turdimurod Rakhmanov Jan 23, 2017:
To Asker:
retrenchment is a "grand strategy" which belongs to Military and Policy and it covers both internal and external:
“retrenchment as a policy of retracting grand strategic commitments in response to a decline in relative power.” Здесь больше подходит "отступательный шаг, отступительная политика США" или "изоляционизм" тоже можно, и журналисты использует в этом смысле, хотя термин не очень, если было бы экономика, можно было бы использовать сокращения без проблем, сокращения расходов здесь ограничивает смысл контекста, я бы предложил "отступательный(е) шаг(и), отступательная политика США или изоляционизм (не надо понимать этот термин как в примере Северной Кореи), и здесь в контексте не разные термины, а один эквивалент для всех retrenchment
Simply it means:
USA is taking a step back from increasing...
Turdimurod Rakhmanov Jan 23, 2017:
Здесь речь идет не о сокращения расходов только, это точно по смыслу, даже если изолязионизм не подходит, нужно найти другой эквивалент, но не сокращения расходов, сокращения расходов внутренняя политика, а изоляционизм-внешняя и включают в себя само собой, и сокращения расходов, когда изолируется от вовлечения, автоматически это означает, что не только сокращения, а и как направление во внешней политике по сокращению вмешательства в конфликты вне американского континента http://finobzor.ru/show-26145-ssha-izoliruetsya-ischenko-ras...
Изоляциони́зм — термин, преимущественно используемый для обозначения направления во внешней политике, в основе которого лежит идея невовлечения в дела иных государств, наций, народов, этносов. Применительно к экономике изоляционизм приводит к автаркии, когда внешний товарный оборот сводится к минимуму.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Изоляционизм

Proposed translations

1 hr
Selected

см. ниже

Я так понимаю, эти предложения из разных публикаций, поэтому retrenchment в каждом случае имеет различные значения:
The world will be closely watching the traditional supporters of trade for signs of policy retrenchment.
Здесь: signs of policy retrenchment - признаки сворачивания политики, отхода от прежней политики
Lack of domestic progress would signal a shift toward retrenchment, (a weaker middle class, and potentially further global drift into disorder and regional spheres of influence) -
Здесь: would signal a shift toward retrenchment - будет означать сдвиг в сторону сокращения расходов, (сокращения численности среднего класса ...)
In the early years, polarizing politics and fiscal burdens constrained US engagement on the world stage, prompting foreign assessments that the United States was moving toward a prolonged period of retrenchment. -
Здесь: prolonged period of retrenchment - длительный период спада
https://www.dni.gov/index.php/global-trends/trends-transform...
https://www.dni.gov/index.php/global-trends/near-future
https://www.dni.gov/index.php/global-trends/three-scenarios

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2017-01-24 12:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я бы назвал это докладом, а не отчетом, отчитаться можно о том, что уже произошло или сделано, здесь же имеем дело с прогнозом.
Что до перевода предыдущего доклада - видимо переводчик не обладал достаточной квалификацией
Note from asker:
В действительности это одна публикция (именно этот отчет), просто его различные разделы. Поэтому ищу один термин, описывающий нечто вроде стратегического сокращения и оптимизации военных расходов и усилий.
Спасибо за помощь. Действительно пришлось использовать различный перевод этого термина в зависимости от контекста (отход от политики, сокращение расходов, ослабление влияния). Интересно, что в русском переводе предыдущего отчета Глобальные тенденции 2030, размещенном на веб-сайте БРИК, термин retrenchment всегда переводился как "сокращение расходов", даже когда это явно не подходило по контексту.
Peer comment(s):

neutral Turdimurod Rakhmanov : сокращение расходов вообще не подходит, это не экономика, а политика внешняя http://finobzor.ru/show-26145-ssha-izoliruetsya-ischenko-ras...
10 hrs
Эта-то ссылка тут причем? Здесь доклад о тенденциях общемирового развития, как экономического, так и политического, причем не только США, но и других стран, в частности России, Китая, стран Африки и Ближнего Востока
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
1 hr

экономия, сокращение расходов, сворачивание

Общий смысл - сокращение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 гадзіна (2017-01-22 19:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://sociology_en_ru.academic.ru/12559/retrenchment
Note from asker:
Да, это общий смысл, пытаюсь уточнить использование в контексте военной и общей политики.
Something went wrong...
1 hr

пересмотр, ревизия

Яков, посмотрите, пожалуйста, пример употребления по ссылке.
Example sentence:

http://www.cfr.org/congresses-parliaments-national-legislatures/wisdom-retrenchment/p27231

Note from asker:
Спасибо, полезная статья.
Something went wrong...
2 hrs

изоляционная политика (США)

Здесь речь идет об изоляционом политике США,
изоляция в экономике тоже применительно, здесь тематика поэтому изоляционная политики думаю больше подходит чем сокращения расходов

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-22 21:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Правильнее будет: Политика изоляционизма США
http://finobzor.ru/show-26145-ssha-izoliruetsya-ischenko-ras...
Note from asker:
Это скорее всего не изоляционизм, как терминологически, так и по общему смыслу.
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : М.б. "изоляционистская политика"? Однако США давно не придерживаются такой политики, да и по-английски это называется иначе
1 hr
темат. здесь политика и дипл, сокрашения расходов вообще не подходит https://ru.wikipedia.org/wiki/Изоляционизм и в контексте не том, что США придерживаются или нет, в политики и журн.исползуется
Something went wrong...
18 hrs

консолидация

+
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search