Glossary entry

English term or phrase:

exchanged

Portuguese translation:

mudaram

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-01-14 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 11, 2017 16:36
7 yrs ago
English term

exchanged

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
I visited the site and has exchanged several of the products or services offered.

Exchanged seria "troquei por"? Já que se trata de trocar pontos por produtos ou serviços?
Proposed translations (Portuguese)
4 mudaram
4 +1 trocaram
4 alteraram
Change log

Jan 11, 2017 16:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rafael Tiba, Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ana Vozone Jan 11, 2017:
Não é só o chinglish O consulente podia explicar se se trata de um site de trocas e, mesmo assim, não faria qualquer sentido...
Se o consulente está a ler isto, podia esclarecer os colegas para podermos ajudar devidamente, penso eu...
Mario Freitas Jan 11, 2017:
Chinglish It's always hard to translate.
Ana Vozone Jan 11, 2017:
O original é mesmo o que V. postou? Está gramaticalmente errado e não faz realmente sentido. Importa-se de verificar?

Proposed translations

3 mins
Selected

mudaram

os produtos e serviços oferecidos mudaram

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2017-01-11 16:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Mudar" no sentido de serem substituídos por outros.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

trocaram

Sug.
Peer comment(s):

agree Teresa Freixinho : Há um problema gramatical sério no original. Isso até dificulta a resposta. O sujeito é primeira pessoa do singular e o verbo é "has". Essa não entendi.
8 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
1 hr

alteraram

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search