Jun 27, 2001 20:03
23 yrs ago
270 viewers *
Spanish term

contrayente

Non-PRO Spanish to English Law/Patents
contarto de matrimonio
Proposed translations (English)
0 +2 contracting party
0 +1 Husband, Wife
0 +1 spouse

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

contracting party

contracting party (en caso de matrimonio)
Peer comment(s):

agree Ruby Valdez
44 mins
agree Parrot : yes, but in normal usage this would be plural (los contrayentes).
14 hrs
agree Cristina Ureña Bueno
6565 days
disagree Roel Blomsma : It should be intending spouses
6638 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por su ayuda.... Norma"
+1
2 hrs

Husband, Wife

If you're translating a marriage certificate where it calls for "El contrayente" and "La contrayente". If it's some other document calling for the "contrayentes del matrimonio", then I would say "parties to the marriage".
Peer comment(s):

agree jgalaz : This seems to be the only way to specify the gender of each person involved, when they are explicitly and separately listed in a marriage certificate in Spanish.
4319 days
Something went wrong...
+1
13 hrs

spouse

En términos legales, se suele hablar de "spouses" (los contrayentes)

Podés ver algunos ejemplos en:

http://www.divorcesource.com/research/edj/profpractices/98fe...

http://www.legal-forms-on-demand.com/spouse_contracts.htm

Espero te sirva! Suerte :o)
Peer comment(s):

agree bea0 : Definitivamente, la mejor.
7 hrs
Muchas Gracias! :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search