Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tool receiving socket
Polish translation:
gniazdo uchwytowe/uchwytu narzędzia
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 23, 2016 18:25
7 yrs ago
2 viewers *
English term
Tool receiving socket
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Innovative Heavy hammer
Your device at a glance
►
1. Tool receiving socket
2. Holder for the depth stop
3. Lock button for depth stop
4. Rotation direction switch
5. Function button
6. Locking button
7. Auxiliary handle
Your device at a glance
►
1. Tool receiving socket
2. Holder for the depth stop
3. Lock button for depth stop
4. Rotation direction switch
5. Function button
6. Locking button
7. Auxiliary handle
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | gniazdo uchwytowe narzędzia | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Nov 27, 2016 11:41: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
gniazdo uchwytowe narzędzia
Propozycja.
Peer comment(s):
agree |
Kaja Bartkowska
: Myślę, że ta propozycja jest ok.
1 hr
|
Dziękuję Kaja. Bez zdjęcia nie mogę lepiej sprecyzować.
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: ale "uchwytu", nie "uchwytowe".
3 hrs
|
Dziękuję Andrzeju. Tak, brzmi lepiej.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Szkoda, że w Leroy Merlin można zakupić produkty wykonane z PCV. :) Będę musiała kiedyś zobaczyć jak wyglądają profile wykonane z zaworów regulacji ciśnienia albo szczepionek przeciwko pneumokokom.
W sklepie ze sprzętem elektrycznym (Leroy-Merlin, Castorama itp.) spróbuj znaleźć "gniazdko sieciowe".
Jeżeli założysz nowy wątek, to moim pierwszym wpisem będzie właśnie "gniazdko".
Z mojej strony koniec na ten temat.
;-)
Ten wątek zawiera głównie przypadki z tłumaczeń technicznych. Nie wiem, co rozumiesz przez "najbardziej popularne błędy, których warto być świadomym". Możliwe, że niektóre z nich już tam są.
Już jest - poczytaj http://www.proz.com/forum/polish/26836-off_topic_najdziwniej... . Ja od czasu do czasu dopisuję coś nowego.
;-)
Andrzeju, jestem zdania, że o ile te gniazdka zamiast gniazd można przeżyć, to z takimi błędami merytorycznymi jak ta bateria trzeba walczyć i w profesjonalnym tłumaczeniu nigdy bym tak nie napisała. Ten sam problem jest np. z powszechnym używaniem skrótu "PCV" zamiast "PVC". Trzeba wypleniać i posypywać sodą kaustyczną. Tak samo błędny "dźwig" zamiast "żurawia".
W zasadzie można by cały wątek na forum założyć o takich popularnych błędach merytorycznych w tłumaczeniach (technicznych).
Niestety, na przykład marketingowcy od telefonów komórkowych (w większości humaniści, jak się orientuję) przemianowali akumulatory na baterie. Gdy zapytałem, w jakim celu, odpowiedź brzmiała mniej więcej: bo akumulatory są w samochodach, więc, żeby było inaczej.
;-(
Sprawdź na stronach SEP (Stowarzyszenie Elektryków Polskich) i PKN (Polski Komitet Normalizacyjny), czy znają wyraz "gniazdko" w sensie zasilania elektrycznego albo transmisji sygnałów elektrycznych. Wiem i rozumiem, że istnieje "kulka (nie: kula) łożyskowa" (analogicznie: łożysko kulkowe) i "wałek (nie: wał) rozrządu". Ale "gniazdko" - sorry, no way.
Z "trochę innej beczki" już kiedyś widziałem stwierdzenie, że należy zaakceptować określenie "wiatrak" w stosunku do wentylatora. Uzasadnienie: bo komputerowcy tak mówią. Również: sorry, no way.
;-)
Co do tego "gniazdka" w instrukcji - można się spierać na różne sposoby, ale już taki wyraz jest przyjęty. Instrukcja ma być zrozumiała dla użytkowników. Tak samo mówi się "wał korbowy", ale już "rozrządu" to będzie "wałek". I jak użyłam kiedyś określenia "wał rozrządu", to mnie poprawiano. Odbiorcy ten wyraz będzie zgrzytał i koniec.
Tutaj używane jest określenie "otwór uchwytu (narzędzia)". Czynności opisywane są językiem nieco podniosłym, np. "wprowadzić do uchwytu narzędzie robocze". Dlaczego nie "włożyć" albo "wsunąć"? Byłoby prościej.
Wyrazu "gniazdo" nie znalazłem, natomiast jest "gniazdko" (sieciowe/wtyczkowe, czyli elektryczne, zasilania). To akurat nie odpowiada mi, bo byłem uczony, że w technice istnieje "gniazdo", a zdrobnienie "gniazdko" może dotyczyć myszki, ptaszka, ewentualnie gniazdka miłosnego (jako miejsca spotkań kochanków). Chyba nikt nie powie, że np. głowica silnika spalinowego zawiera "gniazdka zaworów". Poza tym nie "wtyczka", lecz "wtyk".
Oprócz tego znalazłem kilka błędów interpunkcji. Dokładniej nie wczytywałem się.
:-)
Sugeruję popatrzeć do polskich instrukcji od innych wytwórców takich narzędzi. Wybór marek jest duży. Wszystkie młoty mają bardzo zbliżoną konstrukcję.
;-)
I see what you mean by "gothic" now. Your perception of the engine's beauty is exceptional.