Nov 17, 2016 20:05
7 yrs ago
English term
Release time
English to Ukrainian
Other
Tourism & Travel
By this Agreement the SUPPLIER shall provide *** the aforementioned allotment with no Stop of Sales and with the following Release time: [INCLUDE RELEASES]
Release” shall be understood as the minimum period of time that *** shall communicate the SUPPLIER the use of the Allotment of rooms.
Release” shall be understood as the minimum period of time that *** shall communicate the SUPPLIER the use of the Allotment of rooms.
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | час на звільнення (апартаментів)/ період часу на підготовку апартаментів (для надання у користуваня) | Nadiia Shtenda |
3 -1 | час виїзду (з готелю) | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
час на звільнення (апартаментів)/ період часу на підготовку апартаментів (для надання у користуваня)
Наскільки можна зробити висновок з уривку, готель (SUPPLIER) зобов’язується надати апартаменти у користування клієнту, але не тримати їх постійно незаселеними. Тому й обумовлюється певний період часу, необхідний готелю для того, щоб уладнати справи з тими, хто, ймовірно, може проживати у цих апартаментах на момент, коли клієнт повідомить про своє бажання скористатися allotment.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-11-17 20:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
Звісно, (для надання у користуванНя) :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-11-18 06:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ще можна спробувати варіант перекладу за змістом:
Період/строк (для) завчасного попередження
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-11-17 20:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
Звісно, (для надання у користуванНя) :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-11-18 06:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ще можна спробувати варіант перекладу за змістом:
Період/строк (для) завчасного попередження
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
-1
8 mins
час виїзду (з готелю)
release - передавати іншому (майно)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-11-17 20:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
або час звільнення номера
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-11-17 20:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
або час звільнення номера
Example sentence:
Бронювання номерів в Готелі «Анна Марія» здійснюється шляхом заповнення заявки у відділі бронювання ... Дата і час заїзду та виїзду Гостя;.
Peer comment(s):
disagree |
Denys Dömin
: До чого тут check-out (виїзд, виселення)?
12 hrs
|
а де був check-out? у мене не було, мова про виїзд у розумінні звільнення (цим і різниться release від check-out)
|
Reference comments
12 hrs
Reference:
Зазвичай це «термін дії бронювання», але в контексті може бути й варіант Надії
Зазвичай ідеться про момент часу, до якого туроператор (чи турист), який забронював, АЛЕ НЕ ОПЛАТИВ номер тощо, має підтвердити (оплатити) його. Інакше бронювання буде скасовано, і номер повернеться у вільний продаж (його буде «звільнено» від бронювання — тому й release).
Tour operators book a certain number of rooms in hotels or seats on carriers and have the right to use them by a given date, also known as a release date, that usually is some days prior to tourist's arrival (hotels)/departure(carriers).
https://en.wikipedia.org/wiki/Allotment_(travel_industry)
Тут пояснюється простою англійською:
https://books.google.com.ua/books?id=hehsfKOV7WcC&pg=PA70&lp...
Але раз там фігурує minimum period of time, мабуть, ідеться таки про строк завчасного попередження.
Tour operators book a certain number of rooms in hotels or seats on carriers and have the right to use them by a given date, also known as a release date, that usually is some days prior to tourist's arrival (hotels)/departure(carriers).
https://en.wikipedia.org/wiki/Allotment_(travel_industry)
Тут пояснюється простою англійською:
https://books.google.com.ua/books?id=hehsfKOV7WcC&pg=PA70&lp...
Але раз там фігурує minimum period of time, мабуть, ідеться таки про строк завчасного попередження.
Something went wrong...