Glossary entry

English term or phrase:

Common sense fastener

Spanish translation:

sujetador de cierre con doble aro para tornillos

Added to glossary by GiovanniMu
Aug 17, 2016 19:28
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Common sense fastener

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Instructivo de cómo tapizar un Ford T 1927
The male part that attaches to the body and goes through these and twists is called a "common sense" fastener.

Discussion

GiovanniMu (asker) Aug 19, 2016:
El termino con el que más coincido es con el de Yanina Caridi. Yo también encontré es tipo de sujetadores, pero no sé como se lo llama en la jerga tapicera. Necesitaría saber como se llama en español ese tipo de sujetadores

Proposed translations

3 hrs
Selected

sujetador de cierre con doble aro para tornillos

Hola Giovanni, estuve revisando y para este elemento (si es correcto) https://goo.gl/EhJPPd no he encontrado ninguna traducción exacta, lo que se podría hacer es poner entre paréntesis una breve descripción del elemento.

**En este caso ¨me parece¨ que no es una marca registrada, sino que hace referencia a los dos hojales del tornillo que les llaman common sense porque no encontré otros productos de esa marca: http://www.ebay.com/sch/sis.html?_nkw=15 Common Sense Twist ...

Espero te haya sido de utilidad! Un saludo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Este término voy a utilizar. Muchas gracias "
1 hr

broche/cierre "de/con sentido común"

"De seguridad obvia/garantizada".
Something went wrong...
+1
1 hr

sujetador common sense

Common Sense® es una marca registrada, no se traduce.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected] : Marca Registrada de DOT: http://www.dotfasteners.com/common_sense.html
17 hrs
Gracias Christian
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search