Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
caso recorra a junta julgadora deste Tribunal
German translation:
falls eine Entscheidung durch das Kollegialgericht angestrebt wird
Added to glossary by
Ursula Dias
Aug 6, 2016 05:59
7 yrs ago
Portuguese term
caso recorra a junta julgadora deste Tribunal
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Klageantrag
Aus einer bras. Klageschrift:
[es wird beantragt].....e, por fim, condenar a parte ré no pagamento das custas/despesas processuais, além dos honorários advocatícios a serem arbitrados em 20% sobre o valor da condenação, ***caso recorra a junta julgadora deste Tribunal.***
Ich verstehe nicht so recht, was dieser Nebensatz hier inhaltlich bedeuten soll. "recorrer ao tribunal" heißt ja normalerweise "das Gericht anrufen", aber wie ist das hier gemeint?
[es wird beantragt].....e, por fim, condenar a parte ré no pagamento das custas/despesas processuais, além dos honorários advocatícios a serem arbitrados em 20% sobre o valor da condenação, ***caso recorra a junta julgadora deste Tribunal.***
Ich verstehe nicht so recht, was dieser Nebensatz hier inhaltlich bedeuten soll. "recorrer ao tribunal" heißt ja normalerweise "das Gericht anrufen", aber wie ist das hier gemeint?
Proposed translations
(German)
4 | falls eine Entscheidung durch das Kollegialgericht angestrebt wird | Fabio Said |
4 | ein Berufungsverfahren einleiten/in Berufung gehen | ahartje |
Proposed translations
2 hrs
Selected
falls eine Entscheidung durch das Kollegialgericht angestrebt wird
Ich glaube (und der Kontext könnte bestätigen), dass hier zunächst ein Einigungsversuch gemacht wird (durch einen Einzelrichter, eine Einigungsstelle o.Ä.). Falls gescheitert, kommt es zum eigentlichen Gerichtsverfahren, im Rahmen dessen mehrere Richter (junta julgadora) entscheiden sollen.
Also: recorrer à junta, nicht recorrer da junta (das würde keinen Sinn machen, weil der Ausdruck recorrer da/do nur in Verbindung mit einer Entscheidung verwendet werden kann, z.B. recorrer da decisão, recorrer da sentença, nicht recorrer do juiz, recorrer do tribunal).
Viel Spaß beim Übersetzen!
Also: recorrer à junta, nicht recorrer da junta (das würde keinen Sinn machen, weil der Ausdruck recorrer da/do nur in Verbindung mit einer Entscheidung verwendet werden kann, z.B. recorrer da decisão, recorrer da sentença, nicht recorrer do juiz, recorrer do tribunal).
Viel Spaß beim Übersetzen!
Note from asker:
Ja, so macht der Satz Sinn! Vielen Dank, Fabio, für die kompetente Unterstützung! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
2 hrs
ein Berufungsverfahren einleiten/in Berufung gehen
Also ein Gericht der 2. Instanz anrufen.
Something went wrong...