Jul 31, 2016 04:17
8 yrs ago
Lithuanian term

pertekline nuostata

Lithuanian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Kontrakto perziuroje juristas paaiskino, kas vienas is punktu yra "pertekline nuostata"
Change log

Jul 31, 2016 04:18: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

5 hrs

excessive provision

“The lawyer reviewing the contract explained that one of its clauses contained an excessive provision.”
Something went wrong...
+1
10 hrs

excess provision/ redundant provision

http://www.linguee.com/english-lithuanian/search?source=auto...

http://www.linguee.com/english-lithuanian/search?source=auto...

Man asmeniškai labiau patinka redundant provision (t.y. nebereikalinga nuostata, kai kažkas jau pats savaime yra aiškus iš konteksto). Bet abu variantai teisingi ir vartojami.
Peer comment(s):

agree Audronė (X) : Sis man labiau patinka
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search