Jul 24, 2016 08:43
8 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term

certificado de tradução

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
Certificado do tradução
Was ist die korrekte Übersetzung für dieses Dokument, denn es hat ja nicht dieselbe Bedeutung wie die Beglaubigung in Deutschland.

Discussion

Claudia Fenker (asker) Jul 24, 2016:
Es handelt sich hier um den Titel des Dokumentes, das beim Notar ausgestellt wurde. Es bezieht sich auf eine Übersetzung PT-DE eines HR-Auszuges zur Vorlage in Deutschland. Da diese auf diese Art "beglaubigte" und auch noch mit einer Apostille versehene Übersetzung in Deutschland so nicht akzeptiert wurde, muss nun noch nachträglich auch das "Certificado de tradução" übersetzt werden. Daher auch meine Zweifel bei der Übersetzung des Begriffes.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

eidesstattliche Versicherung [oder Erklärung] des Übersetzers

Ich würde von einer Formulierung abraten, die zu Verwechslungen mit den Formulierungen der deutschen Übersetzergesetze führen kann. Nur Übersetzer, die in Deutschland gerichtlich zugelassen (= je nach Bundesland: beeidigt, vereidigt, ermächtigt) sind, dürfen die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinigen (in manchen Bundesländern: bestätigen).

Das, was man in Deutschland unter gerichtlich zugelassenen Übersetzern versteht, gibt es in Portugal nicht, deshalb ist das Certificado de Tradução bzw. die Declaração Sob Compromisso de Honra erforderlich. Hier handelt es sich nicht um eine Beglaubigung/Bescheinigung/Bestätigung, sondern um ein Affidavit (eidesstattliche Versicherung, eidesstattliche Erklärung) des Übersetzers mit oder ohne Beglaubigung durch einen Notar. Eine übliche Formulierung solcher Certificados ist z.B. ... declaro / ... tendo-me declarado sob compromisso de honra..., was genau dem Zweck einer eidesstattlichen Versicherung entspricht. Daher mein Übersetzungsvorschlag. :-)

Viel Spaß beim Übersetzen!
Peer comment(s):

agree ahartje : Genau, wobei diese nichts über die Richtigkeit oder Vollständigkeit aussagt und grundsätzlich in Deutschland abgelehnt wird
19 hrs
agree Sebastian Witte : Gut erklärt
20 hrs
agree Francisco Ludovice-Moreira
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe."
48 mins

Bescheinigung der Richtigkeit und Vollständigkeit

Ich habe es für eine Ontario-Agentur mal "Statement of Accuracy" genannt. Die Agentur hatte keine Einwände gegen die Bezeichnung, die Bescheinigung oder die eigentliche Übersetzung.

Achtung: diese Bescheinigungen haben keinerlei Rechtswirkung. Das ist nicht in etwa vergleichbar mit einer beglaubigten Übersetzung für "Expressfüchse" (da diese Bescheinigungen in der Regel per Email laufen, wenn auch meist als Scan mit Unterschrift), weil der Übersetzer für seine Bescheinigung nicht mit seiner nach Durchlaufen eines Verwaltungsaktes mit zumindest in NRW ziemlich hohen Anforderungen gerichtlich verliehenen Amtsautorität als Ermächtigter oder Vereidigter haftet.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-07-24 09:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

= > weil der Übersetzer für seine Bescheinigung nicht mit seiner Amtsautorität, die ihm nach Durchlaufen eines Verwaltungsaktes mit zumindest in NRW ziemlich hohen Anforderungen gerichtlich verliehen wurde, als Ermächtigter (oder, in manchen anderen Bundesländern: Vereidigter) haftet.

Jetzt müsste es passen mit dem Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-24 10:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wer es ganz besonders eindeutig möchte, sagt Bescheinigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-07-24 12:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Falls Fabio nicht einer PTPT vs. PTBR-Problematik/Verwechslung unterlegen ist, was ich bei einem so guten Übersetzer und zudem Muttersprachler tendenziell eher ausschließen würde (und es kann ja auch sein, dass die Bedeutung in beiden Ländern identisch ist -das weiß ich nicht), würde ich meine Antwortsicherheit gern auf 2,5 von 5 (= es bestehen merkliche Zweifel an der von mir erläuterten Auslegung des Quelltextes, aber diese sollte bis zur endgültigen Klärung (Kontext?) noch nicht ganz außer Acht gelassen werden) senken.
Something went wrong...
4 hrs

Beglaubigte Übersetzung

Nachdem was aus dem Formular hervorgeht, handelt es sich doch von eine beim Rechtsanwalt?(eigentlich sollte es beim Notar sein) beglaubigte Übersetzung. Siehe unten:
gerironline.dashofer.pt/library/.../ext-data/4.4.15.2.doc

Dazu noch:
"II. Da Certificação de Traduções

2. A certificação da tradução atribui ao documento traduzido o mesmo valor que o original.

A este respeito, dispõe o artigo 44.º, n.º 3 do Código do Notariado que “o documento escrito em língua estrangeira deve ser acompanhado da tradução correspondente, a qual pode ser feita por notário português, pelo consulado português no país onde o documento foi passado, pelo consulado desse país em Portugal ou, ainda, por tradutor idóneo que, sob juramento ou compromisso de honra, afirme, perante o notário, ser fiel a tradução.”

Sendo que em alguns casos se exige que os documentos traduzidos, se forem documentos oficiais de um país estrangeiro (exemplo, um contrato de sociedade de uma empresa Norueguesa que pretende constituir uma filial em Portugal), lhes seja aposta uma estampilha, para que a tradução possa valer enquanto certidão do documento original estrangeiro, em Portugal.

Pelo que a mesma exigência poderá ser feita, pelo país de destino, quanto a documentos em língua portuguesa, traduzidos para a língua de acolhimento, e cujas traduções se destinem a fazer fé, no país de destino.

Nos termos do n.º 3 do artigo 172.º do Código do Notariado, “se a tradução for feita por tradutor ajuramentado em certificado aposto na própria tradução ou em folha anexa, deve mencionar-se a forma pela qual foi feita a tradução e o cumprimento das formalidades previstas no n.° 3 do artigo 44.°”
http://www.carloscanaes.pt/2013/01/19/certificacao-de-traduc...
In Brasilien gibt es die "tradução juramentada" die von einem tradutor juramentado gemacht wird.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search