Jun 16, 2016 09:51
8 yrs ago
Spanish term
lado mar
Spanish to English
Other
Safety
Hi, this may seem a basic question but I'm struggling a bit with it...
In Barcelona, it is very common to talk about location by using "lado mar" and "lado montaña". It does not mean that the place is necessarily on the sea front (cf. sea side) or right next to the mountain.
The specific context is for the evacuation plan of a factory, where there are two meeting points:
"Valla lado mar" and "valla lado montaña".
I've used "Fence nearest the sea" and "Fence towards the mountain", but I'm not 100% convinced.
Does anyone have an idea? Important to point out, this can be used for places that are 5km away from the sea or the mountain, so that excludes things like "by the sea", "at the foot of the mountain", "seaside", etc.
Thanks in advance!!!
In Barcelona, it is very common to talk about location by using "lado mar" and "lado montaña". It does not mean that the place is necessarily on the sea front (cf. sea side) or right next to the mountain.
The specific context is for the evacuation plan of a factory, where there are two meeting points:
"Valla lado mar" and "valla lado montaña".
I've used "Fence nearest the sea" and "Fence towards the mountain", but I'm not 100% convinced.
Does anyone have an idea? Important to point out, this can be used for places that are 5km away from the sea or the mountain, so that excludes things like "by the sea", "at the foot of the mountain", "seaside", etc.
Thanks in advance!!!
Proposed translations
(English)
4 | sea-facing fence |
Danig
![]() |
3 +1 | east-facing |
Ventnai
![]() |
3 | nearest the coast |
Helena Chavarria
![]() |
Proposed translations
37 mins
sea-facing fence
In this setting, I think "facing" could be appropriate.
Example sentence:
An east-facing arm houses the bathroom, dressing room and master bedroom
+1
1 hr
east-facing
How about using "east-facing" or some other cardinal direction? Facing the sea is roughly facing east in Barcelona
6 hrs
nearest the coast
Or even 'nearest the sea'.
I think your own translation is the best, though I would also use 'the fence nearest the mountain'.
I'm thinking of factory workers who, in the case of foreigners, might not speak or read English very well. If the original uses 'sea' and 'mountain' there has to be a reason.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-06-16 23:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Coming back to your question, it's occurred to me that when I use 'near' it can mean up to at least 30 km, more or less half an hour away. It all depends on the context and who I'm talking to.
I think your own translation is the best, though I would also use 'the fence nearest the mountain'.
I'm thinking of factory workers who, in the case of foreigners, might not speak or read English very well. If the original uses 'sea' and 'mountain' there has to be a reason.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-06-16 23:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Coming back to your question, it's occurred to me that when I use 'near' it can mean up to at least 30 km, more or less half an hour away. It all depends on the context and who I'm talking to.
Discussion
Incidentally, the first thing I did when I arrived in Barcelona many years ago was buy a map and ask the man who sold it to me where the sea was (in my non-existent Spanish)! He pointed down the road!