Glossary entry

English term or phrase:

as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship

French translation:

Je n\'ai jamais été aussi malheureuse que dans une relation ratée

Added to glossary by Willa95
Jun 6, 2016 21:41
8 yrs ago
English term

as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir à tous,

On reproche (implicitement) à une femme de 35 ans de ne pas être encore mariée. Celle-ci se justifie.
"A relationship, a marriage even, is not the ne plus ultra of all lifestyles. On the contrary: I’ve never been as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship. Loneliness in pairs is the worst kind of loneliness."

"Une relation amoureuse, et même un mariage, n’est pas une fin en soi. Bien au contraire, j’estime qu’il vaut mieux être seule que mal accompagnée. La solitude à deux est plus douloureuse encore que d’être seule."

En lisant " I’ve never been as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship", j'ai tout de suite pensé à "Mieux vaut être seul que mal accompagné". Est-ce l'idée ici ? Notamment par rapport à la phrase qui vient ensuite.

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Jun 13, 2016:
Didier Pouvez-vous soumettre votre proposition s'il vous plaît. ""Je n'ai jamais été aussi malheureuse que dans une relation ratée." Je souhaiterais fermer la question :). Merci
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Merci beaucoup Germaine pour cette démonstration :)
Françoise Vogel Jun 7, 2016:
btw j'aimais bien "calamiteuse"
HERBET Abel Jun 7, 2016:
Je dirais "autant" maintenant

Je n'ai jamais été autant malheureuse que lorsque j'ai eu une relation malheureuse

Germaine Jun 7, 2016:
Euh... "jamais plus malheureuse que..." (superlatif) est bien français et (à mon oreille du moins!) n'a pas tout à fait la même connotation que "aussi malheureuse que..." (comparatif d'équivalence). Cela dit, le texte utilise effectivement l'équivalence (as.. as..). J'ai probablement raté un copier-coller! ;-)

Par ailleurs, pour les curieux et curieuses, Didier formule un commentaire intéressant: "malheureux" change effectivement de sens/nuance selon le nom qu'il qualifie. Par exemple:
Un homme malheureux: qui n'est pas heureux, triste.
Un coeur malheureux: dans un état de peine, d'affliction.
Un amour malheureux: un amour non partagé.
Un mot malheureux: malencontreux, malvenu.
Quant à la "relation malheureuse" elle peut s'interpréter comme fâcheuse, regrettable, tragique.
http://www.cnrtl.fr/definition/malheureux
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Tout à fait Isabelle, j'ai spontanément utilisé "aussi" en relisant ma phrase. Merci :)
Isabelle Cluzel Jun 7, 2016:
personne n'a l'air de réagir au "je n'ai jamais été plus malheureuse que", or il me semble que c'est un calque et qu'en français, on dit "je n'ai jamais été aussi malheureuse que dans une relation etc..."
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Merci Didier pour votre contribution :)
Didier Fourcot Jun 7, 2016:
je n'ai jamais éta aussi malheureuse que dans une mauvaise relation
que dans une relation ratée
la personne peut être malheureuse en français, la relation ne peut l'être qua dans un sens imagé qui convient mal au ton de confession spontanée
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Cela m'a l'air plutôt clair oui :)
Françoise Vogel Jun 7, 2016:
Mais oui, pourquoi pas ? C'est efficace, non ?
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Pour reprendre vos idées Que pensez-vous de "Une relation amoureuse, et même un mariage, n’est pas le mode de vie par excellence. Bien au contraire, je n’ai jamais été plus malheureuse que dans une relation calamiteuse." (pour éviter quand même la répétition de "malheureuse" qui me gênait un peu)
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Merci Françoise :). Quelle serait votre proposition dans ce cas ?
Françoise Vogel Jun 7, 2016:
Je n'en ferais pas un calque non plus. La répétition qui se lit aisément en anglais ne me semble pas très indiquée en français.
Willa95 (asker) Jun 7, 2016:
Merci à tous pour votre aide. Vous avez raison je vais rester fidèle au ton du texte.
@Daryo, je sais bien que c'est "nec plus ultra" en français mais visiblement on utilise aussi "ne plus ultra" en anglais http://www.merriam-webster.com/dictionary/ne plus ultra
Germaine Jun 7, 2016:
Willa, Moi aussi, je me rapprocherais du texte. Il y a là le ton d'une confidence spontanée - notamment par la répétition des mots - que le cliché ou la recherche esquivent. Je m'en tiendrais à "...je n'ai jamais été plus malheureuse que dans une relation malheureuse..."

(On peut comparer, par exemple, à: "...Je n'ai jamais été plus malheureuse qu'à vivre une relation pitoyable.")
Daryo Jun 7, 2016:
the nec plus ultra of ...
Willa95 (asker) Jun 6, 2016:
Merci Abel pour votre proposition.
Willa95 (asker) Jun 6, 2016:
Merci Isabelle pour votre suggestion. C'est aussi ma crainte en effet.
Isabelle Cluzel Jun 6, 2016:
c'est un peu l'idée mais je trouve que vous vous éloignez inutilement du texte. quelque chose du style : "quand une relation se passe mal, on est vraiment très malheureux".

Proposed translations

6 days
Selected

Je n'ai jamais été aussi malheureuse que dans une relation ratée

Voir discussion ci-dessus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins

Je n'ai jamais été plus malheureuse que lorsque j'ai eu une relation malheureuse

I’ve never been as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship. Loneliness in pairs is the worst kind of loneliness."

Je n'ai jamais été plus malheureuse que quand j'ai eu une relation malheureuse
La solitude à deux est est la plus terrible des solitudes
Peer comment(s):

agree Philippe ROUSSEAU : proposition : je n'ai jamais été plus malheureuse qu'à l'issue d'une relation malheureuse. la répétition heurte un peu, même si elle figure dans le texte originel.
43 mins
la répétition est faite exprès dans l'original je pense, merci
agree Antonella Cristinelli
8 hrs
merci
agree Marion Hallouet
10 hrs
merci Hallouet gentille alouette
Something went wrong...
7 hrs

c'est dans une relation malheureuse que j'ai été la plus malheureuse

..
Something went wrong...
-1
7 hrs

quand j'étais en couple je n'ai jamais été aussi malheureuse

-
Peer comment(s):

disagree Germaine : le qualificatif "unhappy" relationship est essentiel ici. La locutrice ne dit pas qu'elle n'a jamais été aussi malheureuse que lorsqu'elle était en couple, mais bien lorsque son couple était malheureux.
11 hrs
Something went wrong...
4 days

Je n'ai jamais été aussi malheureuse que je l'ai été dans une relation malheureuse.

Je n'ai jamais été aussi malheureuse que je l'ai été dans une relation malheureuse.

Il y a deux aspects dans la phrase originale 1/ elle est malheureuse dans une relation (amoureuse) 2/ de toutes les fois ou elle a été malheureuse, la fois ou elle a été le plus malheureuse c'est dans la relation.
Aussi, le verbe "être" au lieu d' "avoir" donne l'emphase sur l'experience.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search