Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spun darkness
Spanish translation:
derramaban/tendían un manto de oscuridad
Added to glossary by
Mónica Algazi
May 2, 2016 10:05
8 yrs ago
2 viewers *
English term
spun darkness
English to Spanish
Art/Literary
Education / Pedagogy
¿Como podría traducir el verbo spin en el siguiente contexto? Porque girar, hilar, centrifugar no tienen mucho sentido, ni si quiera como licencia poética.
A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burned behind the glass.
https://books.google.es/books?id=lnb5CwAAQBAJ&pg=PA247&lpg=P...
Gracias
Saludos
A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burned behind the glass.
https://books.google.es/books?id=lnb5CwAAQBAJ&pg=PA247&lpg=P...
Gracias
Saludos
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 5, 2016 15:40: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
derramaban/tendían un manto de oscuridad
poéticamente hablando
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
los árboles entretejían tinieblas a un escurridizo rayo de sol
Literalmente "to spin a reel", es como "embobinar un carrete", como acomodar de manera intrincada y apretada dejando pocos espacios. En tal caso parece adecuado, como licencia poética, usar "entretejer".
7 hrs
hilaban fibras de sombras [de oscuridad y oro] / bordaban un entorchado de sombras
Pero las ramas de los árboles hilaban fibras de sombras que atrapaban un rayo de sol errante.
Preferiría usar “ramas de los árboles” en español, en vez de “árboles”, para integrar el “intricado” trabajo de “bordado” que crean estas ramas, en torno a un rayo de sol.
Otra opción sería:
Pero las ramas de los árboles bordaban un entorchado de sombras y de luz [de oro] en torno a un rayo de sol que vagaba sin rumbo en el crepúsculo.
Supongo que hay formas y formas de expresarlo...
Bordaban una labor de oro y sombras...
Ahí te dejo un par de ideas.
Saludos cordiales.
Preferiría usar “ramas de los árboles” en español, en vez de “árboles”, para integrar el “intricado” trabajo de “bordado” que crean estas ramas, en torno a un rayo de sol.
Otra opción sería:
Pero las ramas de los árboles bordaban un entorchado de sombras y de luz [de oro] en torno a un rayo de sol que vagaba sin rumbo en el crepúsculo.
Supongo que hay formas y formas de expresarlo...
Bordaban una labor de oro y sombras...
Ahí te dejo un par de ideas.
Saludos cordiales.
8 hrs
árbol tejiendo la oscuridad (a tree as a weaver) ´
Metaphor
trees spun darkness for a wandering beam of sun
Comparison of the trees to a weaver (trees spun)
http://cummingsstudyguides.net/Guides9/Haunted.html
trees spun darkness for a wandering beam of sun
Comparison of the trees to a weaver (trees spun)
http://cummingsstudyguides.net/Guides9/Haunted.html
8 hrs
promovían/derrochaban/producían oscuridad
Mi propuesta.
Something went wrong...