Glossary entry

English term or phrase:

to be bound to

Spanish translation:

seguramente

Added to glossary by Marcelo González
Mar 6, 2016 10:40
8 yrs ago
9 viewers *
English term

to be bound to

English to Spanish Art/Literary Education / Pedagogy
¿Cual sería la traducción de la expresión "to be bound to" en el siguiente contexto?
Students who can't afford the college fees are bound to be offered financial assistance.
Thanks
Change log

Mar 20, 2016 04:21: Marcelo González Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): DLyons, lugoben

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariana Gutierrez Mar 8, 2016:
Pertinente la intervención de Marcelo González.
Marcelo González Mar 8, 2016:
P.S., And if this is true... ...for traditional (brick-and-mortar) public colleges and universities, it's even truer for non-traditional (online) for-profit institutions, increasingly the target of lawsuits and other unwanted attention in the context of financial aid and deceptive advertising.
Marcelo González Mar 8, 2016:
From a legal standpoint... ...having worked at several, I doubt any US college would want this rendered in a way that might create the impression of a binding offer in the context of financial aid. In the US, colleges tend to employ more cautious language, e.g., "students MAY qualify for finacial aid" or the similarly cautious, "students may receive financial aid, if qualified". In this context, the best translation may be as ambiguous and non-committal as the source text..
Karin Monteiro-Zwahlen Mar 6, 2016:
Cambiaría la estructura de la frase: es necesario/imperioso ofrecer ... a los estudiantes que.... Creo que es más natural en español.
DLyons Mar 6, 2016:
Must

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

seguramente

...seguramente se les ofrecerán/proporcionarán (alguna) ayuda financiera

bound to do something: certain to do something
http://idioms.thefreedictionary.com/bound to do


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-03-06 11:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

perdón: se les ofrecerá / se les proporcionará (sin la ene)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-06 13:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

O quizás, "se les deberá de ofrecer" o "habrá de ofrecerles"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-03-06 17:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si para la última de las propuestas de arriba se quiere utilizar "les" al final, sería, "habrá de ofrecérseles"; me parece necesario añadir, en este caso también, el "se" impersonal----la voz pasiva que, por su infrecuencia (similar a la de "bound to"), puede ser apropiada----.

¡Espero que le sirva!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-06 22:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

(On Valentine's Day)
A: You think I should sign the card?
B: Don't worry. It's dozen roses. She's bound to know they're from you. :-)

She's bound to know they're from you, dude = Seguramente sabrá que... / (Lo más) seguro que sabrá que son tuyas, huevón. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2016-03-07 20:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Considering the likely source (i.e., a university), the use of this phrase here may, in fact, not have as much of the idiomatic sense as it would normally; nonetheless, this rendering, particularly the *se les deberá de ofrecer* part, still fits quite well in this context.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Pero en singular: se les ofrecerá/proporcionará...
12 mins
Sí, tienes razón. ¡Muchas gracias!
agree Viviana Paddrik
3 hrs
Gracias, Viviana, y ¡saludos!
agree JohnMcDove : Ah, sí, lo de "seguramente" me despistó. De acuerdo con la opción de "se les deberá de ofrecer"... Aunque cambiaría el orden de la oración. Saludos. :-)
7 hrs
sí, me parece que quizás la mejor opción se halle en esa combinación de "seguramente" y lo del futuro de indicativo. Muchas gracias, John, y saludos :-)
agree Néstor Adrián Rueda
1 day 2 hrs
Muchas gracias, Adrián :-)
agree MollyRose : Certainly. This text might not be from an official univ. document, but might be from someone writing about this fact, among others pertaining to college.
2 days 12 hrs
Thanks! And good point about the source.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins

estar abocados a

one option
:-)
Peer comment(s):

agree Miguel Pérez
5 hrs
Muchas gracias, Miguel, Slds. :-)
agree celiacp : Totalmente de acuerdo
8 days
Muchas gracias, Celia.Saludos. :-)
agree Language Connection
17 days
thank you, Language Connection. :-)
Something went wrong...
+1
3 hrs

están en el área/en el caso/son candidatos para

. . . de ofrecerles/otorgarles/concederles una beca.
Peer comment(s):

agree celiacp
8 days
Something went wrong...
7 hrs

se les envia al lugar

La traducción sería
A los estudiantes que no tienen posibilidad de pagar las colegiaturas se les envia al lugar donde se les ofrecerá ayuda financiera
Something went wrong...
+1
7 hrs

Existe una obligación de / Se deberá ofrecer

Yo cambiaría el orden de la oración y dejaría claro que se trata de una obligación, de un deber, de un compromiso de proporcionar esa ayuda financiera de la que se habla.

Students who can't afford the college fees are bound to be offered financial assistance.

Se está obligado a ofrecer ayuda financiera a los estudiantes que no puedan permitirse pagar las matrículas universitarias

Hay una obligación de ofrecer ayuda financiera a los estudiantes que no puedan permitirse pagar las matrículas universitarias.

Se deberá ofrecer ayuda financiera a los estudiantes que no puedan permitirse pagar las matrículas universitarias

Algo más de contexto sería útil para poder ayudar con más precisión.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X)
1 day 1 hr
Muchas gracias, Kirsten. :-)
Something went wrong...
17 hrs

estar destinado a

estudiantes están destinados a ayuda financiera
Something went wrong...
1 day 2 hrs

podrán solicitar (ayuda financiera)

Los estudiantes que no puedan afrontar la cuota podrán solicitar ayuda financiera.

Creo que este es un caso donde la traducción más literal no es la más indicada y hay que traducir el concepto.
La idea es que a aquellos estudiantes que no puedan pagar la cuota, se les ofrecerá ayuda financiera y hay varias maneras de decirlo en español. La que propongo es solo una posible. Sin duda cambiaría la estructura de la frase porque la pasiva en español casi siempre queda forzada.


Dependiendo del contexto también se podría poner "Existe ayuda financiera disponible para aquellos estudiantes que no puedan pagar la cuota".

Porque a lo que se refiere aquí es a disponibilidad de ayuda para los estudiantes que no puedan pagar.
Something went wrong...
2 days 1 hr

tienen derecho a

A mi entender "to be bound to" expresa obligación, deber.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search