Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be bound to
Spanish translation:
seguramente
English term
to be bound to
Students who can't afford the college fees are bound to be offered financial assistance.
Thanks
Mar 20, 2016 04:21: Marcelo González Created KOG entry
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
seguramente
bound to do something: certain to do something
http://idioms.thefreedictionary.com/bound to do
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-03-06 11:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
perdón: se les ofrecerá / se les proporcionará (sin la ene)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-06 13:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
O quizás, "se les deberá de ofrecer" o "habrá de ofrecerles"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-03-06 17:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Si para la última de las propuestas de arriba se quiere utilizar "les" al final, sería, "habrá de ofrecérseles"; me parece necesario añadir, en este caso también, el "se" impersonal----la voz pasiva que, por su infrecuencia (similar a la de "bound to"), puede ser apropiada----.
¡Espero que le sirva!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-06 22:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
(On Valentine's Day)
A: You think I should sign the card?
B: Don't worry. It's dozen roses. She's bound to know they're from you. :-)
She's bound to know they're from you, dude = Seguramente sabrá que... / (Lo más) seguro que sabrá que son tuyas, huevón. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2016-03-07 20:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Considering the likely source (i.e., a university), the use of this phrase here may, in fact, not have as much of the idiomatic sense as it would normally; nonetheless, this rendering, particularly the *se les deberá de ofrecer* part, still fits quite well in this context.
agree |
Toni Castano
: Pero en singular: se les ofrecerá/proporcionará...
12 mins
|
Sí, tienes razón. ¡Muchas gracias!
|
|
agree |
Viviana Paddrik
3 hrs
|
Gracias, Viviana, y ¡saludos!
|
|
agree |
JohnMcDove
: Ah, sí, lo de "seguramente" me despistó. De acuerdo con la opción de "se les deberá de ofrecer"... Aunque cambiaría el orden de la oración. Saludos. :-)
7 hrs
|
sí, me parece que quizás la mejor opción se halle en esa combinación de "seguramente" y lo del futuro de indicativo. Muchas gracias, John, y saludos :-)
|
|
agree |
Néstor Adrián Rueda
1 day 2 hrs
|
Muchas gracias, Adrián :-)
|
|
agree |
MollyRose
: Certainly. This text might not be from an official univ. document, but might be from someone writing about this fact, among others pertaining to college.
2 days 12 hrs
|
Thanks! And good point about the source.
|
estar abocados a
:-)
agree |
Miguel Pérez
5 hrs
|
Muchas gracias, Miguel, Slds. :-)
|
|
agree |
celiacp
: Totalmente de acuerdo
8 days
|
Muchas gracias, Celia.Saludos. :-)
|
|
agree |
Language Connection
17 days
|
thank you, Language Connection. :-)
|
están en el área/en el caso/son candidatos para
se les envia al lugar
A los estudiantes que no tienen posibilidad de pagar las colegiaturas se les envia al lugar donde se les ofrecerá ayuda financiera
Existe una obligación de / Se deberá ofrecer
Students who can't afford the college fees are bound to be offered financial assistance.
Se está obligado a ofrecer ayuda financiera a los estudiantes que no puedan permitirse pagar las matrículas universitarias
Hay una obligación de ofrecer ayuda financiera a los estudiantes que no puedan permitirse pagar las matrículas universitarias.
Se deberá ofrecer ayuda financiera a los estudiantes que no puedan permitirse pagar las matrículas universitarias
Algo más de contexto sería útil para poder ayudar con más precisión.
Saludos cordiales.
agree |
Kirsten Larsen (X)
1 day 1 hr
|
Muchas gracias, Kirsten. :-)
|
estar destinado a
podrán solicitar (ayuda financiera)
Creo que este es un caso donde la traducción más literal no es la más indicada y hay que traducir el concepto.
La idea es que a aquellos estudiantes que no puedan pagar la cuota, se les ofrecerá ayuda financiera y hay varias maneras de decirlo en español. La que propongo es solo una posible. Sin duda cambiaría la estructura de la frase porque la pasiva en español casi siempre queda forzada.
Dependiendo del contexto también se podría poner "Existe ayuda financiera disponible para aquellos estudiantes que no puedan pagar la cuota".
Porque a lo que se refiere aquí es a disponibilidad de ayuda para los estudiantes que no puedan pagar.
Discussion