Portuguese term
Adequação da estrutura para desenvolvimento do projeto
Infelizmente não tenho mais contexto e nenhuma pista mais específica de que tipo de "estrutura" será alvo de adequação (não sei se é uma estrutura concreta - tipo "instalações" ou se é algo mais organizacional).
Como vocês traduziriam?
Grato!
Proposed translations
Structural Adjustment for Project Development
to adjust the structure/framework for project development
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-02-24 18:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Dependendo da frase, você trabalhará com verbo ou substantivo (to adjust/adjustment) para melhorar o estilo.
Refurbishment of structure for design development purposes
E esse "projeto" é "design", repito, e não "project".
Infrastructure overhaul for project development
http://www.supporttree.co.uk/infrastructure-overhaul
http://www.theregister.co.uk/2016/02/05/rsa_insurance_appoints_wipro_infrastructure/
Adequacy of structure to project development
https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=A7POVpaNKfSr8weljqP4Cw&g...
Encontrei "structural adequacy" mas pareceu-me para contextos diferentes.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-25 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
OU
Adequacy of the structure for the development of the project.
Non-destructive testing to determine existing CMU wall reinforcing was performed to determine adequacy of structure to meet currect code requirements.
Local Check (Grating, Joist, Bridge, Access Platform, Pipe Support, etc.) - Check the adequacy of structure to sustain the applied loads.
Discussion
"Development" is only included as it means, both in PT and in EN, that the project shall proceed = go out of the paper work into action, though it's redundant in both languages as well.
However, 'refurbishment' has a specific meaning, 'adequacão' here only means adapting/making suitable
'Development' looks superfluous too as the project already exists ('do projecto' not 'dum projecto'): 'Making the structure suitable for the project' would do.
Vejam no Merriam-Webster as duas seções "Examples of design in a sentence":
http://www.merriam-webster.com/dictionary/design
Teresa, a diferença entre project e design não é a área e design não se aplica a arquitetura e alguns outros contextos. Aplica-se a qualquer contexto. Depende se um projeto principal (Project) é dividido em sub-projetos de partes do projeto principal (designs). Por exemplo, se você tem um projeto de expansão de uma usina hidrelétrica (Project), o projeto do vertedouro será o "spillway design" e não "spillway project", porque o projeto do vertedouro é uma pequena parcela do projeto de expansão da usina. Somente o projeto principal é "porject". Os demais são todos "designs". Mas em PT não existe essa diferença, então a tendência geral é traduzir projeto por project, equivocadamente.
Portanto, Matheus, se a adequação se aplica ao projeto como um todo, "project", sem dúvidas. Mas se ela se aplica a uma estrutura específica e representa apenas um elemento do projeto principal, é "design".
contexto". rsr
Agradeço a todos até então!!
Apesar de não estar tão claro, pode ser um indício de que "estrutura" esteja se referindo a "infraestrutura". De qualquer forma, vou tentar confirmar com a cliente e colocar a informação aqui logo que possível.