Feb 24, 2016 18:49
8 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

Adequação da estrutura para desenvolvimento do projeto

Portuguese to English Science Surveying
É um dos itens do cronograma de um projeto de pesquisa.

Infelizmente não tenho mais contexto e nenhuma pista mais específica de que tipo de "estrutura" será alvo de adequação (não sei se é uma estrutura concreta - tipo "instalações" ou se é algo mais organizacional).

Como vocês traduziriam?

Grato!

Discussion

Mario Freitas Feb 25, 2016:
... and you are right about "refurbishment", Richard. I only used it because Matheus mentioned this refers to a physical structure, so I thought of rebuilding.
"Development" is only included as it means, both in PT and in EN, that the project shall proceed = go out of the paper work into action, though it's redundant in both languages as well.
Richard Purdom Feb 25, 2016:
Mario is right, design is used for almost anything: basically anything of which a drawing or chart can be made. Here's one example https://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_system_design

However, 'refurbishment' has a specific meaning, 'adequacão' here only means adapting/making suitable

'Development' looks superfluous too as the project already exists ('do projecto' not 'dum projecto'): 'Making the structure suitable for the project' would do.
Mario Freitas Feb 25, 2016:
Design É comum pensarmos no termo "design" como é usado em PT, ou seja, somente em arquitetura, decoração, etc. Porém, se o texto original é em EN, devemos pensar em como o termo é utilizado nesse idioma: conceito muito mais amplo, que abrange qualquer área em que se planeja uma iniciativa qualquer:
Vejam no Merriam-Webster as duas seções "Examples of design in a sentence":
http://www.merriam-webster.com/dictionary/design
Mario Freitas Feb 25, 2016:
Ok, Matheus e Teresa Se é um projeto de pesquisa, é "project". Mas você disse que seria uma adequação em uma estrutura física, aí gerou a dúvida.
Teresa, a diferença entre project e design não é a área e design não se aplica a arquitetura e alguns outros contextos. Aplica-se a qualquer contexto. Depende se um projeto principal (Project) é dividido em sub-projetos de partes do projeto principal (designs). Por exemplo, se você tem um projeto de expansão de uma usina hidrelétrica (Project), o projeto do vertedouro será o "spillway design" e não "spillway project", porque o projeto do vertedouro é uma pequena parcela do projeto de expansão da usina. Somente o projeto principal é "porject". Os demais são todos "designs". Mas em PT não existe essa diferença, então a tendência geral é traduzir projeto por project, equivocadamente.
Portanto, Matheus, se a adequação se aplica ao projeto como um todo, "project", sem dúvidas. Mas se ela se aplica a uma estrutura específica e representa apenas um elemento do projeto principal, é "design".
Teresa Freixinho Feb 24, 2016:
Se é um projeto de pesquisa, então é "project". Design tem uso em arquitetura e em alguns outros contextos. Tudo depende do "capitão
contexto". rsr
Matheus Chaud (asker) Feb 24, 2016:
Design x Project Mario, agradeço a sugestão. Só um detalhe: acredito que esse "projeto" refira-se ao projeto de pesquisa acadêmica (um projeto de pesquisa). Entendi que seriam as reformas/adequações físicas que seriam necessárias para o bom desenvolvimento do projeto de pesquisa. É claro que posso estar enganado na minha leitura, mas foi assim que entendi.

Agradeço a todos até então!!
Mario Freitas Feb 24, 2016:
Design vs. Project Vou repetir, porque sempre acontece aqui. Esse "project" é "design" e não "project". Não se faz uma reforma ou adequação em uma estrutura para atender a um Projeto de Expansão, por exemplo, e sim para atender a um projeto de um equipamento, por exemplo.
Matheus Chaud (asker) Feb 24, 2016:
Estrutura Física Confirmei com a cliente, e realmente trata-se de estrutura física (e não organizacional).
Matheus Chaud (asker) Feb 24, 2016:
Ar condicionado Mais para frente, fala em aquisição de aparelhos de ar condicionado para os laboratórios, compra de equipamentos, etc.
Apesar de não estar tão claro, pode ser um indício de que "estrutura" esteja se referindo a "infraestrutura". De qualquer forma, vou tentar confirmar com a cliente e colocar a informação aqui logo que possível.

Proposed translations

16 mins
Selected

Structural Adjustment for Project Development

"structural adjustment for project development"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos pelas sugestões!!"
5 mins

to adjust the structure/framework for project development

O uso de structure ou framework vai depender to tipo de projeto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-02-24 18:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dependendo da frase, você trabalhará com verbo ou substantivo (to adjust/adjustment) para melhorar o estilo.
Something went wrong...
1 hr

Refurbishment of structure for design development purposes

Sugestão - Adequação = reforma, no caso de estrutura física = refurbishment, rebuilding...

E esse "projeto" é "design", repito, e não "project".
Something went wrong...
2 hrs

Infrastructure overhaul for project development

Suggestion
Something went wrong...
13 hrs

Adequacy of structure to project development

Mais uma sugestão.

https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=A7POVpaNKfSr8weljqP4Cw&g...

Encontrei "structural adequacy" mas pareceu-me para contextos diferentes.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-25 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

OU
Adequacy of the structure for the development of the project.
Example sentence:

Non-destructive testing to determine existing CMU wall reinforcing was performed to determine adequacy of structure to meet currect code requirements.

Local Check (Grating, Joist, Bridge, Access Platform, Pipe Support, etc.) - Check the adequacy of structure to sustain the applied loads.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search