Glossary entry

English term or phrase:

Nailer, Nail Gun

Portuguese translation:

pistola de pregos

Added to glossary by Mario Freitas
Feb 18, 2016 11:06
8 yrs ago
5 viewers *
English term

Cordless framing nailer

English to Portuguese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Bom dia,

Gostaria de perguntar-lhes o que pode ser uma "cordless framing nailer".

Contexto:

http://www.ebay.com/bhp/framing-nailer

Obrigado pela ajuda.

Alexandre Batista
Change log

Feb 23, 2016 13:40: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Feb 18, 2016:
@Mario, entendo. Mas parece que há sim uma diferença. Tô no cel agora, quando chegar no PC posto os links comunas diferenças aqui.
Mario Freitas Feb 18, 2016:
@ Rafa, Antes de postar minha resposta eu pesquisei e não encontrei nenhuma ferramenta "específica" para esse fim. Todas as "nailers" anunciadas em PT são pistolas. Daí minha afirmação.
Mario Freitas Feb 18, 2016:
@ Sandra, Que alívio! Pensei que tinha lhe roubado a resposta. Obrigado!
Rafael Sousa Brazlate Feb 18, 2016:
@Mario, não é limitação, mas especificação. Como te disse, há uma diferença entre a framing e a comum. Vai ver é alguma característica, como um régua, que facilite a aplicação de pregos de um determinado modo. E ferramentas específicas podem ser vendidas com margem de lucro superior à das gerais, justamente pela especificidade do escopo.

Dá uma olhada no link da DeWalt que eu postei: a ferramenta parece ser elétrica (pois usa bateria) e pneumática, porque leva cilindros de ar descartáveis dentro.
expressisverbis Feb 18, 2016:
Mário, quando aqui cheguei vi a "pistola" já sugerida por si antes.
Então o problema é mesmo do inglês, pois se é uma pistola de pregos já se depreende que é para fixar os pregos a uma estrutura. Para quê meter o "framing" pelo meio? Eu funciono muito por analogia linguística e interpretação, talvez seja o meu grande erro... culpa do curso :-D
Mario Freitas Feb 18, 2016:
@ Rafa A questão do termo "framing" talvez diferencie entre as ferramentas elétrica e de ar comprimido nos EUA, mas aqui no Brasil, todas elas se chamam "pistola de pregos", creio eu. Se for para fazer essa diferença, basta acrescentar "elétrica" ou "pneumática" após o nome. Porém, designar uma pistola especificamente para molduras, quadros ou estruturas é descabido, visto que essa diferenciação não é feita no mercado, nem aqui, nem lá nos EUA. A ferramenta tem 1001 utilidades além das molduras, quadros ou estruturas. Você não vai encontrar um pregador ou uma pistola de pregos "para estruturas" ou "para molduras" nem nada semelhante para comprar. É comercialmente inadequado limitar as funções de uma ferramenta no próprio nome. Isto reduziria as vendas em 50% ou mais.
Mario Freitas Feb 18, 2016:
@ Sandra, Quando postei "pistola de pregos", não vi sua sugestão aqui na discussão. Desculpe. Creio que você já havia postado antes de mim, mas postei com pressa, sem ler a discussão. Se você quiser postar sua sugestão, eu removo a minha imediatamente.
expressisverbis Feb 18, 2016:
Rafael ... e, pedindo desculpa ao Alexandre por agora me desviar um pouco do tema, eu costumo dizer que são variantes linguísticas distintas, mas noutro aspecto: por exemplo, quando nos deparamos com regionalismos. Aqui, sim, acredito que as diferenças causam alguma dificuldade, pois isto mexe já com algo muito íntimo, muito nosso.
Mas a mim, o que me admira mais, é a coragem de alguns falantes (BR e PT) dizerem que precisam de legendas ou explicações para se compreenderem uns aos outros. Sinceramente, acho que com esforço e com a nossa massa cinzenta podemos compreender-nos perfeitamente e aprender mutuamente, que é o essencial.
PS: Concordo, "perfuradora" dá a ideia de uma máquina e não de uma ferramenta. O berbequim também fura, logo é a "furadeira" :)
Rafael Sousa Brazlate Feb 18, 2016:
@Sandra, Imagino que sejam esses mesmo. Porque aparafusadeira também é usado por aqui. E perfuradora, apesar de trazer a denotação de algo maior que uma ferramenta manual, também faz total sentido. E ainda tem gente que tem coragem de dizer que PT-PT e PT-BR são dois idiomas distintos. Há muita diferença efetivamente, mas as semelhantes ainda são muito grandes, e possivelmente maiores que as diferenças...
expressisverbis Feb 18, 2016:
Mais uma a juntar ao gloss :) e a "pregadeira" aqui também tem outra conotação, é uma jóia, tipo alfinete que se coloca/prende ao peito.
Também pensei na "aparafusadeira" (PT-PT). A furadeira deve ser a "perfuradora" em PT-PT, certo?
E num bocadinho de tempo e com uma simples palavra, já descobrimos nomes de ferramentas em PT-PT e PT-BR diferentes para juntar ao glossário.

Rafael Sousa Brazlate Feb 18, 2016:
@Sandra, ainda estou rindo do religioso, haha... Não tinha me atentado para isso.

A primeira coisa que me veio à cabeça foi pregadeira, em linha com furadeira e parafusadeira. Mas não encontrei uso, então pregador ou pregadora surgiram como naturais para mim.

Às vezes há divergências entre as nomenclaturas dos fabricantes e os revendedores. Eu costumo seguir os fabricantes -- é uma predisposição minha, talvez por conta dos tipos de trabalho que faço -- nesses casos.

Mas, neste caso específico, acho que são efetivamente a mesma coisa. Mesmo este fabricante dá os dois nomes. Então, para mim, é liberalidade do consulente definir. Mesmo porque acho que o foco dele era o framing, não a ferramenta em si.
expressisverbis Feb 18, 2016:
Quando olhei para "framing" lembrei-me de "estruturas" também. Agora que o Rafael me chama a atenção para isso, até posso pensar que a ferramenta seja um agrafador para fixar a parte de trás de um quadro ou moldura, por exemplo.
Talvez "framing" apareça aí com o sentido de fixação.
Seja como for, se é para PT-PT "pregador" para mim é um religioso. Posso estar enganada, mas não é um termo que eu tenha visto alguma vez em casas de bricolage ou ferramentas. É natural que o tivessem adoptado.
Rafael Sousa Brazlate Feb 18, 2016:
@Sandra, acho que o problema dele era com o framing. Mas acho que são a mesma coisa. Inclusive o link que postei é .pt
expressisverbis Feb 18, 2016:
Não sei se procura a tradução para pt-pt, é conhecida por pistola de pregos ou de pregar nas ferramentas de fixação. Veja, por favor, o website da Leroy Merlin:

http://www.leroymerlin.pt/Site/Produtos/Ferramentas/Ferramen...

https://en.wikipedia.org/wiki/Nail_gun

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

pistola de pregos sem fio

Peer comment(s):

agree Nick Taylor
2 hrs
Cheers, Nick!
agree expressisverbis : http://www.dewalt.pt/powertools/productdetails/catno/DCN692P...
3 hrs
Obrigado, Sandrinha!
agree Mariana Gutierrez
3 hrs
Obrigado, Mariana!
agree Bett : Yes! sometimes people say nail gun...
3 hrs
Obrigado, Bett. Se você quiser comprar uma dessas no Brasil, terá de procurar "pistola de pregos".
neutral Rafael Sousa Brazlate : Acho que o problema dele era com o framing. Se observar os modelos disponíveis, há uma diferença entre a framing e a pneumática comum.
3 hrs
Nenhuma ferramenta é feita especificamente para molduras ou quadros, nem no Brasil, nem nos EUA. Essa dúvida é descabida, IMO.
agree Mauro Lando : Pessoal o framing se refere a estruturas de madeira, que é o metodo mais usado nos USA na construção de casas.
7 hrs
Isto, amigo. Só não temos no Brasil uma ferramenta especificamente para este fim. Temos a pistola de pregos genérica. Obrigado!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 day 5 hrs
Obrigado, Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Mario Freitas."
+1
11 mins

pregador(a) de estruturas sem fio/a bateria

Site da DeWalt. Um dos fabricantes.

http://www.dewalt.pt/cordlessnailer/
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
21 mins
Obrigado, Paulinho.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search