Glossary entry

French term or phrase:

de nature à faire courir des intérêts

English translation:

interest will be charged from the date of this letter

Added to glossary by Wyley Powell
Feb 12, 2016 21:06
8 yrs ago
8 viewers *
French term

de nature à faire courir des intérêts

French to English Other Business/Commerce (general) Mise en demeure de payer
This sentence appears in the body of the formal notice to pay: "J'attire votre attention sur le fait que ce courrier est ***de nature à faire courir des intérêts*** au taux légal de 15 % et constitue la dernière étape avant le recouse aux tribunaux compétents."

Merci d'avance.

Discussion

AllegroTrans Feb 18, 2016:
I think it means interest WLL be charged, i.e. the sending of the letter triggers the application of interest
philgoddard Feb 18, 2016:
I wonder if The choice of wording, "de nature à", means interest may be charged, rather than will be charged. In other words, if you don't pay up soon, we will start charging interest from today's date.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

interest will be charged from the date of this letter

Allegro is correct about the meaning, but I think this is a more natural way of expressing it.
Peer comment(s):

disagree Daryo : there is no point in making it sound "natural English" if you end up ignoring the key point made in the ST: where is the idea expressed by "de nature à" gone? "... native speakers of English" = so that gives you the right to just ignore parts of the ST???
24 mins
Allegro also says "We would not say of the nature", and I agree with him. If you think that's what the text means, you should post it as an answer instead of spraying disagrees all over the place, especially with native speakers of English.
agree AllegroTrans : this works and it is English "as used"
1 day 34 mins
Thanks!
agree Ed Ashley : I'm going to give this the thumbs up, as this is how I would expect to encounter it in real life
1 day 1 hr
Very gracious of you! Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx!"
8 mins

applies interest/ causes interest to commence running

we would not say "of the nature" in English, would we?

Reports of Civil and Criminal Cases Decided by the Court ...
https://books.google.co.uk/books?id=Ax0FAAAAYAAJ
Kentucky. Court of Appeals, ‎James Hughes, ‎Achilles Sneed - 1843 - ‎Law reports, digests, etc
... for services, had he at the time the Court suppose he came into the possession of the whole estate, and at which they direct the interest to commence running?
Cases Decided in the Court of Session
https://books.google.co.uk/books?id=ButCAQAAMAAJ
Scotland. Court of Session, ‎Patrick Shaw - 1835 - ‎Law reports, digests, etc
... with interest, to commence running three months after each term's rent fell due; and the defenders entitled to the price paid for the land-tax of Bargattan, and to ...
Session Cases: Cases Decided in the Court of Session, and ...
https://books.google.co.uk/books?id=QSFHAQAAMAAJ
1835 - ‎Law reports, digests, etc
... with interest, to commence running three months after each term's rent fell due; and the defenders entitled to the price paid for the land-tax of Bargattan, and to ...
Peer comment(s):

neutral Daryo : yes for "causes interest to commence running" BUT however the literal translation may sound wrong, you can't just ignore the idea expressed by "de nature à..."
55 mins
you still have to use natural English to express the notion
Something went wrong...
1 hr

is the type of notice/letter that triggers the accrual of interests [on your debts]

"J'attire votre attention sur le fait que ce courrier est de nature à faire courir des intérêts ...

I draw your attention to the fact that this notice/letter is of the type/form that triggers the accrual of interests ...

IOW the key point is that this notice/letter is one of the formal ways to start running interests on your debts


as in:
United States: Michigan Supreme Court Clarifies Refund Claim Procedures Necessary To Trigger Accrual Of Interest

http://www.mondaq.com/unitedstates/x/331772/tax authorities/...

Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is the literal translation, but there's no way you'd see it in a letter. And "interest", in the financial sense, doesn't have a plural.
14 mins
that IS NOT the literal translation (= of the nature) - that's the intended meaning - the key point of this sentence // interest or interests is minor compared with ignoring the key part of the sentence
neutral Lara Barnett : I have to agree with Phil. All credit to Daryo for conveying meaning and providing an explanation, but the register is completely out of context here.//"is the type of notice" would not work in UK English, but this term is not in your linked ref. anyway.
13 hrs
I can hardly see some other reference being more relevant to this ST, so what's wrong with the language used by the Michigan Supreme Court?
neutral Jennifer White : agree with Phil. This is what it means but you wouldn't see it in a letter whatever argument you put forward./ Words fail me. Silly argument and a waste of time. Perfectly good answers have been given here.
22 hrs
just because debt collectors in UK use different wording [or more precisely usually don't present it under this angle] is not a reason to deform the intended meaning of the ST
neutral AllegroTrans : Meaning conveyed but you woudn't put "this is the type of letter" in a debt letter
23 hrs
as long there are no doubts about the meaning, better that than something "sounding natural" but wrong by omission - small but important detail: this is about money, not some informal inconsequential chit-chat // any idea for some better wording?
Something went wrong...
+2
5 hrs

such as to make interest start running; one having the effect of....

at a 15% statutory rate.... or: interest pursuant to statute at a 15% rate.

PS there is no need for the other answerers to comment on this answer.
Example sentence:

Interest starts running as soon as the debt is due and payable.

Peer comment(s):

agree Daryo : one having the effect of
9 hrs
Thanks.
agree Peter LEGUIE : Yes, I agree with "such as" : I think this must indeed be mentioned.
18 hrs
OK.
neutral AllegroTrans : You wouldn't use this turn of phrase in a debt letter/notice// my argument is ALWAYS that one should use natural-sounding English
19 hrs
But the source lingo has. To use your own argument, this is France or a French-speaking country and not the UK.//Always? Let's be careful about the emphasis of the ST. The letter itself is what triggers the running of interest, not e.g. the date.
neutral Jennifer White : Agree with A Trans. Not the type of language to use in this context./ The effect of this letter?? No.
19 hrs
Depends which part of my answer you are taking. And the French phraseology is not exactly standard either, plus the truncated question stopped me kiking off with '.. the effect of this letter is to start interest running...'
Something went wrong...
14 hrs

of such a kind as to incur interest

I happen to agree with Phil and AllegroTrans that generally, 'de nature à' is superfluous. But since this is a formal notice, if the asker would prefer to stick more rigidly to the source text, I would suggest 'of such a kind as to...'. It's a bit of a mouthful but is sometimes used in a legal context. For example:

"Il résulte de l’ensemble des considérations qui précèdent que l’examen de la question posée n’a révélé aucun élément de nature à affecter la validité des directives 2002/55 et 2009/145"

"It follows from all of the foregoing considerations that consideration of the question raised has disclosed no factor of such a kind as to affect the validity of Directives 2002/55 and 2009/145"

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-EN/TXT/?uri=CELEX:...
Peer comment(s):

neutral Jennifer White : yes, but this is a letter - a notice to pay -and this is unnecessarily verbose IMO/ Yes, but should be in the right register for a letter. This isn't.
8 hrs
Hence I qualified the answer, "if the asker would like to stick more rigidly to the source text" / I didn't claim it was the most natural translation, quite the opposite. Just my little contribution to an interesting and largely good-natured debate.
neutral AllegroTrans : You wouldn't use this turn of phrase in a debt letter/notice
10 hrs
As above.
neutral Daryo : yes for "of such a kind as to" but it's not the letter itself that will incur interest, it only will start the clock ticking on adding interest to the main debt ...
1 day 30 mins
Yes, you're right. It should technically be 'as to trigger the accrual...' or similar.
Something went wrong...
14 hrs

...interest shall commence with the issue of this letter

I see "de nature" as implying a cause and effect-type thing. For example, the letter being issued or sent is now putting into effect the application of interest.

Or maybe "the application of interest charges shall commence with the issue of this letter."

Example sentence:

"Financial liabilities of the registrant COMMENCE WITH THE ISSUE OF THIS LETTER."

"The consultation period WILL START WITH THE ISSUE OF THIS LETTER, 17th February 2014, and will close on Monday 31st March 2014."

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I agree, but this is just a different version of my answer.
3 hrs
I guess it could be a bit. It wasn't intended to be. But I guess if two of us have arrived at similar versions, ours is the direction the asker should go in.
Something went wrong...
2 days 12 hrs

..is in the nature of notice intimating to you that from here on interest shall be chargeable

this is the meaning that seems to be conveyed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search