Glossary entry

English term or phrase:

the handwriting on the wall

French translation:

Mine, mine, shékel et demi-mine

Added to glossary by Roddy Stegemann
Dec 28, 2003 15:52
20 yrs ago
2 viewers *
English term

Discussion

Non-ProZ.com Dec 29, 2003:
Hamo to Chenoumi Please view the following URL: <http://homepage.mac.com/moogoonghwa/earth/viewpoint/wall.pdf... I am looking for an appropriate foreign title for this article. I have almost decided on "Mene, mene, tekel" which is Aramaic for "It has been counted, counted, and weighed". It would be a take-off of Daniel 5:5 suggested by Yuri and supported by others. What do you think?
Non-ProZ.com Dec 29, 2003:
Hamo If this is the handwriting on the wall "Mene mene tekel upharsin", then it would probably not be appropriate, eh?
CHENOUMI (X) Dec 28, 2003:
Can we have the full sentence so you can have the perfect formulation? My colleagues' suggestions are very good, but the correct wording would depend on the sentence structure. Thank you.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

Mine, mine, shékel et demi-mine /Le sort en est jeté!/se conformer aux décrets de la justice divine.

Le sort en est jeté (cf. loc. lat. Alea jacta est: les dés sont jetés): Pour parler d'une décision qui est prise irrévocablement (Petit Robert).

Voir la paume de la main qui écrit sur le mur (Daniel 5:5), c'est comprendre que la situation a déja été "mesurée" par Dieu et que ce qui doit arriver arrivera (Le sort en est jeté).

"L'écriture tracée, c'est: "Mené, Mené, Teqél et Parsin." Voici l'interprétation de ces mots: Mené: Dieu a mesuré ton royaume et l'a livré; Teqél: tu as été pesé dans la balance, et ton poids se trouve en défaut; Parsin: ton royaume a été divisé et donné aux Medes et aux Perses" (Daniel 5:25-28)

"On retrouve sous ces mots les noms de trois poids ou monnaies orientales: mine, shéquel et demi-mine. Les versets 26-28 jouent sur ces mots, mené suggérant le verbe mana (mesurer), teqel le verbe shaqal (peser), et paras a la fois le verbe parac (diviser) et le nom des Perses. Il peut y avoir une allusion a la valeur décroissante des trois empires (Babyloniens, Medes et Perses), ou des trois rois (Nabuchodonosor, Evil-Merodach et Balthazar), ou encore un dicton ancien obscur pour nous". (Bible de Jérusalem)

Donc, tu peux conserver la traduction littérale en provenance de la Bible ou utiliser une expression qui se rapproche du sens général de l'expression originale mais qui omet cependant l'idée d'un événement annoncé comme étant le résultat d'une mesure, d'une pesée et d'une division (décret de la justice divine).
Peer comment(s):

agree CHENOUMI (X) : Perfect, perfect. No further comment!!!!
32 mins
Merci, Chenoumi :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je m'excuse de vous avoir laissé dans la salle d'attente aussi longtemps, mais j'avais bien à considerer les consequences de mes actes et les alternatives possibles à leurs resolution. Pour en finir J'ai choisi la contribution d'Agnes, parce qu'elle a démontré une comprehension la plus profonde de mon dilemme. Que l'on confronte les gouvernements d'Ariel Sharon et de George Bush d'un courage et des efforts dignes de la belle et quelquefois sévère réputation de ProZ.com! Je vous souhaite à tous une belle et bonne année!"
4 mins

faire des prophéties,des prédictions

des extrapolations vers l'avenir
Something went wrong...
6 mins

les signes du destin

par exemple...
Something went wrong...
+1
6 mins

c'était couru d'avance, c'était à prévoir, c'était comme si c'était fait

c'était annoncé
si c'est the writing was on the wall
Next time please give us all sentence -:)
Peer comment(s):

agree writeaway
1 hr
thks
Something went wrong...
+3
10 mins

c'est ecrit dans les etoiles

c'est l'expression en francais
Peer comment(s):

agree Antonina Zaitseva : Je vote pour l'expression idiomatque !
2 hrs
Thanks
agree Isabelle DEFEVERE (X) : c'est joli...
7 hrs
merci Isabelle
agree Nado2002
10 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 mins

la gravité de la situation

Mesurer la gravité de la situation etc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-28 16:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

As you have posted the same question on English-Spanish and English-Italian, I would advise you to provide as much context as possible, otherwise you run the risk of getting different variations in each language.
Something went wrong...
+1
12 mins

le problème/le drame/la catastrophe/le désastre est inévitable/imminent

selon le contexte
Peer comment(s):

agree NancyLynn : Oui, c'est inévitable
1 hr
merci Nancy
Something went wrong...
+2
34 mins

Daniel 5:5

En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils ?crivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extr?mit? de main qui ?crivait.
Peer comment(s):

neutral chaplin : En ce moment n'est pas français on dit à ce moment et quel est le lien avec la question?
26 mins
C'est d'ou la phrase est venue. Merci pour votre opinion :-)
agree Abdellatif Bouhid : Il semble que c'est bien l'origine de l'expression. 'The king called upon Daniel, who interpreted it to mean that God intended the king and his kingdom to fall. The king was slain that night.' The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition
1 hr
Mci bcoup.
agree Antonina Zaitseva : Oui, c'est l'origine. Il faut lire la Bible.
2 hrs
Dans ce cas aucun doute - il faut la lire :-) Si l'on ne la lit pas autrement.
Something went wrong...
34 mins

graver dans la pierre

en ce sens que ce qui est gravé dans la pierre est immortel (on en trouve des exemples dans la bible).

Bien sûr, comme le dit Ian, on peut interpréter de plusieurs façons si le contexte n'est pas assez élaboré.

Bonne chance dans votre recherche.

Something went wrong...
+2
58 mins

L’écriture sur le mur

sdabooks.tripod.com/da-d05fr.htm
Les Prophéties de Daniel et l’Apocalypse par Uriah Smith: L ...
Chapitre V. L’Ecriture sur le Mur. VERS. 1: «Le roi Belschatsar donna un grand
festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.».

ourworld.compuserve.com/homepages/clt4/da-fr.htm
Les Prophéties de Daniel et l’Apocalypse
Chapitre V
L’Ecriture sur le Mur
VERS. 1: «Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.»

Ce chapitre décrit les dernières scènes de l’empire Babylonien, la transition entre l’or et l’argent de la grande statue de Daniel 2, et du lion à l’ours de la vision de Daniel 7. Certains pensent que ce festin était une fête annuelle en l’honneur de l’une des divinités païennes. Cyrus, qui était alors en train d’assiéger Babylone, eut connaissance de la fête et la prit en compte lorsqu’il fit ses plans pour prendre la ville. Notre traduction dit que Belschatsar, ayant invité mille de ses seigneurs, «il but. . . en leur présence». Certains traduisent cette expression de la façon suivante: «il buvait. . . contre les mille», ce qui laisse à entendre qu’en plus de n’importe quelle autre faiblesse, il était aussi un grand buveur.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2003-12-28 16:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://perso.wanadoo.fr/le-scribe/an58.html
Résumés des prédications de William Branham
Année 1958
Titre Français
Titre Anglais
L\'ECRITURE SUR LE MUR
THE HANDWRITING ON THE WALL
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : The saying is well known as the reference biblical in origin.
1 hr
Exactly, thanks
agree ohlala (X)
3 hrs
Merci
Something went wrong...
+1
2 hrs

l'inévitable

when you say, 'he saw the writing on the wall', you mean 'he saw the inevitable conclusion to this drama'.

I am adding this comment to the remarks made by colleagues, to round out your understanding of the phrase.

It is as if to say that our destinies are written into stone, but since as mere mortals we don't have access to this wisdom, we believe we can transform the outcome of our actions. However, sometimes we find ourselves with our backs to the wall, at which time we see the writing on the wall.

HTH
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : how can you see the writing if you're backed against a wall? ;-)
6 hrs
with an elastic spine, of course ! :-D
Something went wrong...
+1
2 hrs

nous avons (vous avez) été avertis

Comme on a déjà dit l'expression est prise de la bible - Daniel 5
La signification de celle-ci est que nous avons reçu un avertissement d'une menace (catastrophe) qui nous attend
Peer comment(s):

agree NancyLynn
18 mins
Something went wrong...
2 hrs

Voir venir

the handwriting on the wall

A phrase recalling an Old Testament story about Daniel. While a king was holding the Jews captive in the foreign land of Babylon, in the sixth century b.c., a mysterious hand appeared, writing on the wall of the king's palace. The king called upon Daniel, who interpreted it to mean that God intended the king and his kingdom to fall. The king was slain that night.


Figuratively, the expression means that some misfortune is impending: “His firing came as no surprise; he'd seen the handwriting on the wall months before.”

The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition Edited by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil. 2002

handwriting on the wall

Also, writing on the wall. A warning or presentiment of danger, as in The company was losing money, and seeing the handwriting on the wall, she started to look for another job. This expression comes from the Bible (Daniel 5:5–31), in which the prophet interprets some mysterious writing that a disembodied hand has inscribed on the palace wall, telling King Belshazzar that he will be overthrown.

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. 1997



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 29 mins (2003-12-28 19:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, the idea is to \'see (or read) the writing on the wall\' so as to take pre-emptive or avoidance action to remedy the consequences of the impending mishap. Thus my suggestion of \'voir venir\'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 29 mins (2003-12-28 19:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, the idea is to \'see (or read) the writing on the wall\' so as to take pre-emptive or avoidance action to remedy the consequences of the impending mishap. Thus my suggestion of \'voir venir\'
Peer comment(s):

agree NancyLynn
56 mins
merci
disagree sarahl (X) : voir venir has a very different meaning.
6 hrs
1-1=0
Something went wrong...
5 hrs

catastrophe imminente

Cf. Robert and Collins:
He has seen the writing on the wall = il mesure la gravité de la situation.
The writing is on the wall = la catastrophe est imminente.
Something went wrong...
20 hrs

C'est la vie

Ou comme disent les arabes "Mektoub" (c'est écrit), formule fataliste.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

Voici ce que l'on trouve dans le...

Guide anglais-français de la traduction :

writing on the wall
présage funeste, présage d’une catastrophe; imminence de la défaite, début de la fin; [to read the ~ on the wall comprendre que sa fin est proche; to see the ~ on the wall for sth comprendre/se rendre compte que la fin de qqch. est proche; the ~ is on the wall for the company l’entreprise est appelée à disparaître; the ~ is on the wall for the typewriter l’ère de la machine à écrire sera bientôt révolue
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search