Glossary entry

Spanish term or phrase:

según cómo trascienda

English translation:

depending on how the news is reported / covered

Added to glossary by Charles Davis
Dec 17, 2015 06:07
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

según cómo trascienda

Spanish to English Social Sciences Transport / Transportation / Shipping Peru
- Si como consecuencia del accidente, resulta un fallecido, la acción es la misma, pero deben extremarse el manejo personal y la dimensión sicológica, tanto con la familia como con los trabajadores. Debe procurarse hacerse cargo de los costos de los servicios funerarios.
- En estos casos, es recomendable tener preparada una declaración preliminar para los medios de comunicación, la que debe ser hecha pública según cómo trascienda la noticia.

This seems to refer to getting the timing right (when to release the statement) more than how the news is spread, but I'm having a hard time with the phrasing. Thanks in advance for any insight.
Change log

Dec 22, 2015 05:27: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Fabio M. Caldas Dec 17, 2015:
@ Charles That is ok, Charles.
Charles Davis Dec 17, 2015:
@Fabio I've just posted an answer very similar to your suggestion, which I didn't see until after I'd done so.
Fabio M. Caldas Dec 17, 2015:
Maybe... "which should be made public depending on how the news is disclosed"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

depending on how the news is reported / covered

No doubt the timing of their statement is one of the things they'll consider, but in principle this phrase refers to how rather than when the news appears in the media.

It says they will have a statement ready for the media, but it will be made public "según cómo trascienda la noticia". In other words, they're not planning to release it straight away. So when, or perhaps whether, they release it will depend on (según implies this) "cómo trascienda".

"Trascender" is commonly used to mean being reported. "Según ha trascendido en los medios" means "according to media reports" or "as reported in the media". So "según cómo trascienda" should refer to how the news, the story, is reported: how, as in what angle the media take, rather than when. What I think they have in mind is that they won't release a press statement straight away but will wait to see how the incident is reported. So if necessary they can release a statement to correct unfavourable or inaccurate reporting. They seem to envisage a reactive rather than proactive media position. But the implication seems to be that they may not release the preliminary statement at all if there's no need. It will depend on how the story is covered.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Fabio M. Caldas
11 mins
Many thanks, Fabio :)
agree neilmac : Was thinking "how/as the news comes to light" but hey...
1 hr
Cheers, Neil ;) Maybe, though I think they'd be more interested in how the media cover it than how they found out about it.
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you again!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search