Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ainsi qu’une partie dudit coût est détaillée ainsi qu’il suit:
Italian translation:
come pure una parte del suddetto costo è riportata in dettaglio come segue:
Added to glossary by
enrico paoletti
Dec 8, 2015 13:50
8 yrs ago
1 viewer *
French term
ainsi qu’une partie dudit coût est détaillée ainsi qu’il suit:
French to Italian
Other
Law: Contract(s)
Dichiarazione sull'onore
J’ai effectué des travaux de rénovation et d’aménagement desdites propriétés moyennant le coût global de XXX tel qu’il résulte du rapport d’expertise dont copie ci-jointe et ainsi qu’une partie dudit coût est détaillée ainsi qu’il suit :
Troppi "ainsi" mi sono confusa...come renderlo al meglio. Grazie.
J’ai effectué des travaux de rénovation et d’aménagement desdites propriétés moyennant le coût global de XXX tel qu’il résulte du rapport d’expertise dont copie ci-jointe et ainsi qu’une partie dudit coût est détaillée ainsi qu’il suit :
Troppi "ainsi" mi sono confusa...come renderlo al meglio. Grazie.
Change log
Dec 8, 2015 13:59: writeaway changed "Language pair" from "Italian to French" to "French to Italian"
Dec 8, 2015 14:00: writeaway changed "Language pair" from "French to Italian" to "Italian to French"
Dec 8, 2015 14:00: writeaway changed "Language pair" from "Italian to French" to "French to Italian"
Feb 19, 2016 07:48: enrico paoletti Created KOG entry
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
come pure una parte del suddetto costo è riportata in dettaglio come segue:
di cui copia in allegato, come pure una parte del suddetto costo è riportata in dettaglio come segue:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 hrs
; inoltre, una parte della suddetta somma è specificata/dettagliata di seguito:
Non sono madrelingua francese ma l'originale mi sembra un po' arzigogolata. Meglio inserire un punto e virgola, prendere fiato e rendere la frase un po' meno complessa e soprattutto scorrevole in italiano.
Something went wrong...