Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Doctor en Derecho y Ciencias Sociales
English translation:
Doctor of Law and Social Sciences
Added to glossary by
Marcelo González
Dec 3, 2015 12:34
8 yrs ago
51 viewers *
Spanish term
\"Doctor en Derecho y Ciencias Sociales\"
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Es el título que se obtiene al terminar la carrera de Derecho en la Facultad (Uruguay). Veo que se ha traducido mucho como Doctor of Law and Social Sciences, pero me queda la duda si usar la palabra Doctor no confunde con un PhD.
¿Cuál sería el equivalente en EEUU?
Agradezco sus aportes!
¿Cuál sería el equivalente en EEUU?
Agradezco sus aportes!
Proposed translations
(English)
4 | Doctor of Law and Social Sciences | Marcelo González |
4 | [Give Spanish title] (Professional doctorate in Law and Social Sciences) | Charles Davis |
Change log
Dec 7, 2015 13:26: Marcelo González Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Spanish term (edited):
Doctor en Derecho y Ciencias Sociales
Selected
Doctor of Law and Social Sciences
Given the fact that the PhD is not the only type of doctorate, this may be an obvious and very acceptable rendering. With degrees, finding true equivalence, even within a given system, can be challenging. And careful readers, when confronted with the title 'Doctor of Law and Social Sciences,' will understand that this doctoral degree is unique and, as such, comparisons between it and a J.D. and a PhD are likely to reveal significant differences.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-12-03 21:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
This topic of equivalence is one with which I deal often as a UnitedStatecian (tongue-in-cheek) with a PhD from Australia. :) I also discuss the English-to-Spanish rendering of academic titles in my doctoral thesis, 'Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences' (2014). And if there's one thing I've learned about doctoral degree offerings and academic titles, within and across different national systems, is that they vary greatly (with some degrees being rarely offered, if at all) and that even when they seem similar, differences often remain. In Australia, for example, you can find the Doctor of Creative Arts (DCA) degree (at Curtain University), and the Master of Philosophy (MPhil) degree is commonplace outside of the United States, a country where you would be hard-pressed to find a PhD (or other higher degree) by research, which of course is common in the UK, Ireland, Australia and New Zealand. And don't get me started on academic titles...
I hope this helps :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-12-03 21:53:36 GMT)
--------------------------------------------------
Some examples of doctoral degrees that are not the typical 'of Philosophy':
Doctor of Education, Ed.D. (widely seen at American universities)
Doctor of Letters (see Drew University)
Doctor of Modern Languages (see Middlebury College)
Doctor of Arts
Doctor of Science, D.Sc.
Doctor of Musicology
Doctor of Chiropractics, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2015-12-07 10:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
And here's yet another one to add to the list above:
Doctor of Law and Policy (DLP)
http://www.northeastern.edu/seattle/find-a-degree-program/go...
With so many different types of highly specialized doctoral degrees, 'Doctor of Law and Social Sciences' may be a perfectly acceptable translation in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-12-07 13:22:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Elizabeth. Cheers from the Marianas :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-12-03 21:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
This topic of equivalence is one with which I deal often as a UnitedStatecian (tongue-in-cheek) with a PhD from Australia. :) I also discuss the English-to-Spanish rendering of academic titles in my doctoral thesis, 'Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences' (2014). And if there's one thing I've learned about doctoral degree offerings and academic titles, within and across different national systems, is that they vary greatly (with some degrees being rarely offered, if at all) and that even when they seem similar, differences often remain. In Australia, for example, you can find the Doctor of Creative Arts (DCA) degree (at Curtain University), and the Master of Philosophy (MPhil) degree is commonplace outside of the United States, a country where you would be hard-pressed to find a PhD (or other higher degree) by research, which of course is common in the UK, Ireland, Australia and New Zealand. And don't get me started on academic titles...
I hope this helps :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-12-03 21:53:36 GMT)
--------------------------------------------------
Some examples of doctoral degrees that are not the typical 'of Philosophy':
Doctor of Education, Ed.D. (widely seen at American universities)
Doctor of Letters (see Drew University)
Doctor of Modern Languages (see Middlebury College)
Doctor of Arts
Doctor of Science, D.Sc.
Doctor of Musicology
Doctor of Chiropractics, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2015-12-07 10:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
And here's yet another one to add to the list above:
Doctor of Law and Policy (DLP)
http://www.northeastern.edu/seattle/find-a-degree-program/go...
With so many different types of highly specialized doctoral degrees, 'Doctor of Law and Social Sciences' may be a perfectly acceptable translation in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-12-07 13:22:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Elizabeth. Cheers from the Marianas :-)
Peer comment(s):
neutral |
Charles Davis
: There is a fundamental difference between a doctorate with a research emphasis and a professional doctorate // But how many degrees called "Doctor of" in EN-speaking countries are professional first degrees? None, I think. That's why it's not fine at all.
3 days 3 hrs
|
Does there need to be a specific number? A>That's precisely my point: there are many kinds of doctorates (see list above) with varying requirements. "Doctor" alone is perfectly fine here.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. It's a very interesting discussion... I decided to keep it as literal as possible and let the people evaluating the merits (it's for a scholarship) judge it's equivalence based on the details of the courses taken, for by changing it or adding any explanation "I" think is correct, I could influence the outcome (positively or negatively). Thanks again for your time and effort."
57 mins
[Give Spanish title] (Professional doctorate in Law and Social Sciences)
You are quite right to suggest that "Doctor" alone won't do. This is not a doctorate in the usual sense and not comparable with a Ph.D. It's not a research degree. It's really more or less equivalent to an American J.D., thought more precisely it's equivalent to a B.A plus a J.D. all rolled into one. So it's really a first professional degree, and you could call it that. That is what J.D. or M.D. are in the US. However, it does confer the title of "Doctor", so I think I'd go with "Professional doctorate". This makes it clear that it is not a Ph.D.
http://www.fder.edu.uy/abogacia.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctorate#Professional_doctora...
https://en.wikipedia.org/wiki/First_professional_degree
But I think that if at all possible you should keep the Spanish title and add a translation in parentheses. This is good practice in translating academic qualifications generally, but in this case I think it's especially desirable, for the reasons stated. Of course, if you can add a note to explain what it is, that would do no harm either.
One more thing: depending on how you phrase it, you could put "Professional doctorate" (the degree) or "Holder of a professional doctorate" (the person).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-03 13:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
On reflection, although "Professional doctorate" would be correct, I think, maybe "Professional degree" would be better, since it is less likely to be understood as a graduate degree (although it is a six-year course and is really equivalent to bachelor's plus master's). Professional doctorates in the US and now also in the UK are closer to Ph.D.s that this is, or at least some of them are.
http://www.fder.edu.uy/abogacia.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctorate#Professional_doctora...
https://en.wikipedia.org/wiki/First_professional_degree
But I think that if at all possible you should keep the Spanish title and add a translation in parentheses. This is good practice in translating academic qualifications generally, but in this case I think it's especially desirable, for the reasons stated. Of course, if you can add a note to explain what it is, that would do no harm either.
One more thing: depending on how you phrase it, you could put "Professional doctorate" (the degree) or "Holder of a professional doctorate" (the person).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-03 13:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
On reflection, although "Professional doctorate" would be correct, I think, maybe "Professional degree" would be better, since it is less likely to be understood as a graduate degree (although it is a six-year course and is really equivalent to bachelor's plus master's). Professional doctorates in the US and now also in the UK are closer to Ph.D.s that this is, or at least some of them are.
Peer comment(s):
neutral |
Marcelo González
: Sorry Charles, but isn't a 'professional doctorate' more a category than a specific degree? I also take issue with the idea that 'it's not a doctorate in the usual sense'. What is the usual sense? Doctorates come in many forms. See my explanation below.
3 days 10 hrs
|
Professional doctorate is a category, yes; so is Doctor. The "usual sense", obviously, is a research doctorate (Ph.D). This, by contrast, is an extended (6-year) first degree. "Doctor" alone is misleading, and of course "Doctor of Philosophy" is wrong.
|
Discussion
To deny that this is a degree by research is to equate it with taught degrees with a research component. That is not what it is. Your presentation of US doctoral programmes makes no sense to me.
- 3 Courses in track area = 9 hours
- 3 Related courses = 9 hours
- 1 Elective course = 3 hours
- Doctoral Research, Exams, and Dissertation = 39 hours
http://www.english.ufl.edu/programs/grad/index_ma_phd.html
I don't understand how anyone could deny that this is a degree by research. The taught part is preparation for research. The point of the programme is to end up writing a research dissertation. The whole thing is geared to that end.
http://spanishandportuguese.ufl.edu/graduate-programs/doctor...
In any case, the source of the confusion is evident from the last part of your post, which shows that you're not aware of what this particular programme is. Please don't imagine what you think it might be; look at what it is (see Elizabeth's link in the first discussion post). Despite the name, it is an entirely taught first degree with no research requirement at all.
That doesn't mean that we can call this Uruguayan degree a JD; it would be quite wrong in principle to do so, partly, though not only, because there are important differences (notably the fact that a JD is a graduate degree and this isn't).
If you call it "Doctor of Law and Social Sciences" (or "Doctor of Philosophy in Law and Social Science(s)", which can only mean a PhD), I guarantee that anybody reading it will assume, wrongly, that it is a higher research degree. It is simply a mistranslation.
http://www.fder.edu.uy/abogacia.html