Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
1st degree and Bachelor-level (laurea triennale)
Spanish translation:
título de pregrado, 3 años
Added to glossary by
Yvonne Becker
Nov 4, 2015 22:10
8 yrs ago
12 viewers *
English term
1st degree and Bachelor-level
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
notas universitarias ital
Estoy traduciendo un certificado de calificaciones del Politecnico di Torino que al comienzo dice:
"It is hereby certified that
Student ID: xxx
Surname Name: xxx
Place of Birth: xxx
Date of Birth: xxx
Fiscal Code: xxx
Graduated on [fecha] in
Laurea (1st degree and Bachelor-level) in
Industrial Engineering and Management
Industrial Engineering Degree Class (L-9)
He gaduated with the following grade: xxx."
¿Título de primer nivel? ¿Título de pregrado? ¿Bachelor - estudios universitarios de 1er ciclo de 3-4 años?
La traducción es para Venezuela.
Muchas gracias nuevamente
Muchas gracias por adelantado
"It is hereby certified that
Student ID: xxx
Surname Name: xxx
Place of Birth: xxx
Date of Birth: xxx
Fiscal Code: xxx
Graduated on [fecha] in
Laurea (1st degree and Bachelor-level) in
Industrial Engineering and Management
Industrial Engineering Degree Class (L-9)
He gaduated with the following grade: xxx."
¿Título de primer nivel? ¿Título de pregrado? ¿Bachelor - estudios universitarios de 1er ciclo de 3-4 años?
La traducción es para Venezuela.
Muchas gracias nuevamente
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(Spanish)
4 | título de pregrado, 3 años | Charles Davis |
4 | nivel de licenciatura y de !er. grado | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
9 hrs
Selected
título de pregrado, 3 años
Hasta 1999, el título italiano de Laurea suponía 5-6 años de estudio y equivalía a la licenciatura. Al implantarse la reforma de Bolonia en Europa, España abandonó el título de licenciatura, introduciendo los de grado (1er ciclo, cuatro años) y máster (2º ciclo, dos años), mientras que Italia conservó el nombre de Laurea, convirtiéndolo en "grado" (1er ciclo, según la nueva nomenclatura), conocido también como "laurea triennale", e introduciendo el nuevp título de "laurea magistrale" para el 2º ciclo (máster/maestría/magíster).
http://www.crui.it/crui/ects/siu.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Laurea
Pues bien, creo que este caso debe de corresponder al nuevo sistema, ya que la clase L-9 denota un grado de laurea triennale en ingeniería industrial (ver aquí, apartado 2 (a), pág. 2):
http://www.unipd.it/download/file/fid/31654
En el documento que tienes, "1st degree and bachelor-level" es simplemente una fórmula que se ha empleado para indicar a qué corresponde "Laurea" en el sistema anglosajón. "First degree", desde luego, significa cualquier "undergraduate degree", normalmente un bachelor's degree:
https://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
Creo que conviene sustituirlo en español por una fórmula que comunique con exactitud la misma información de acuerdo con el sistema venezolano. No pondría "licenciatura", porque no lo es. Tampoco especificaría "técnico superior", aunque sea más o menos equivalente. No le toca al traductor homologar títulos; le toca expresar con exactitud en qué consisten. "First degree" es un título de pregrado, y como muchos títulos de pregrado en Venezuela suponen 5 años de estudio, creo que conviene añadir "3 años". Nada más.
http://www.crui.it/crui/ects/siu.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Laurea
Pues bien, creo que este caso debe de corresponder al nuevo sistema, ya que la clase L-9 denota un grado de laurea triennale en ingeniería industrial (ver aquí, apartado 2 (a), pág. 2):
http://www.unipd.it/download/file/fid/31654
En el documento que tienes, "1st degree and bachelor-level" es simplemente una fórmula que se ha empleado para indicar a qué corresponde "Laurea" en el sistema anglosajón. "First degree", desde luego, significa cualquier "undergraduate degree", normalmente un bachelor's degree:
https://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
Creo que conviene sustituirlo en español por una fórmula que comunique con exactitud la misma información de acuerdo con el sistema venezolano. No pondría "licenciatura", porque no lo es. Tampoco especificaría "técnico superior", aunque sea más o menos equivalente. No le toca al traductor homologar títulos; le toca expresar con exactitud en qué consisten. "First degree" es un título de pregrado, y como muchos títulos de pregrado en Venezuela suponen 5 años de estudio, creo que conviene añadir "3 años". Nada más.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias"
6 mins
nivel de licenciatura y de !er. grado
Mi propuesta.
Discussion
I've always wondered why UK degrees seem to require less time than in other countries - surely we get taught less in less time? - yet they are some of the most highly regarded degrees.
I studied the relatively new "MChem" course back in 1996, which is a Special Degree of Master of Chemistry (not an MSc) that involves 4 years of full-time study, including the 3 years of the BSc course plus a special masters program in the final year. If I had completed a BSc and then a 1 year MSc I would have earned two certificates instead of one and in the same time, but the 4 year MChem course guarantees a place and funding for the 4th year from the very beginning.