Glossary entry

French term or phrase:

suivant

Italian translation:

in base a

Added to glossary by Sara Maghini
Oct 23, 2015 09:58
8 yrs ago
French term

suivant

French to Italian Bus/Financial Law (general)
Les instances légales sont présentes dans les filiales du groupe, suivant la réglementation propre à chaque pays.

Mi è sorto un dubbio di base: "suivant" qui ha valore di participio o di avverbio?
Ne va della corretta interpretazione del testo...

Gli organismi (devo ancora verificare questo termine) legali sono presenti nelle filiali del gruppo e seguono le normative...
- oppure -
[...] del gruppo, conformemente alle normative.../nel rispetto delle normative/secondo le normative...

Mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, lo so! :-)
Grazie mille per l'aiuto.
Proposed translations (Italian)
3 +3 In base a
4 +1 secondo
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Françoise Vogel, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariagrazia Centanni Oct 23, 2015:
Agree con Sara per 'seguendo' e con Oscar !
Oscar Romagnone Oct 23, 2015:
La seconda che hai detto Ciao Sara,
io lo interpreto come da te indicato nella seconda delle tue opzioni; in particolare lo renderei con "nel rispetto delle normative vigenti in ciascuno paese" (ma vanno bene anche le altre due espressioni sinonime). Nulla vieta, tuttavia, di aggiungere un verbo per rendere più scorrevole e completo il periodo, scrivendo ad esempio: "Gli organismi legali sono presenti nelle filiali del gruppo ed operano nel rispetto delle normative vigenti in ciascuno paese"
Sara Maghini (asker) Oct 23, 2015:
Lo so, ma se fosse interpretato come il gerundio "seguendo" (o participio "seguente")? La mia (che seguono) era una resa del verbo per renderlo più attivo...
Françoise Vogel Oct 23, 2015:
Se fosse "seguono", sarebbe "suivent" e non "suivant".

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

In base a

In base alla regolamentazione propria di ogni paese.
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
1 min
Grazie Francine
agree Mariagrazia Centanni
5 hrs
Grazie Mariagrazia
agree Françoise Vogel : conformemente a, a seconda di
22 hrs
Grazie Françoise
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora, Lorenzo!"
+1
7 mins

secondo

.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search