This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 20, 2015 16:01
8 yrs ago
9 viewers *
French term

a été saisie

French to Italian Law/Patents Law (general) verbale societario
nel testo di un processo verbale si legge che:
constatato che...........
presa cono scienza del fatto che...........
il socio unico dichiara:
che tutti i documenti di cui sopra così come tutti i documenti pèrevisti per legge egli sono stati comunicati o tenuti a disposizione..... e che la società ha soddisfatto le richieste di documenti "dont elle a été saisie".
un dubbio: di cui (la società) ha subito il sequestro?

Discussion

emanuela.v (asker) Oct 20, 2015:
Mi scuso per gli errori/orrori grammaticali nella descrizione della domanda
il testo originale (senza accenti vari....)
dichiara:
que tous les documents susvises ainsi que ceux prevus par la loi.... ont ete comuniques ou tenus a sa disposition au siege social et que la societe a satisfait aux demandes de documents dont elle "a été saisie".
Ivana Giuliani Oct 20, 2015:
Inserisci per favore il testo in francese. Grazie.

Proposed translations

8 mins

è stata pignorata

.
Peer comment(s):

agree Béatrice LESTANG (X)
7 mins
merci
disagree Ivana Giuliani : non è corretto e non ha senso!!! Giovanni non vorrei essere polemica ma nel contesto la tua proposta non c'entra nulla non solo è scorretta come traduzione ma non ha senso, quindi prima di invitare me rispolvera un pochino le tue conoscenze del francese.
19 mins
senza dubbio si parla di documenti sequestrati/pignorati, ma in verità che il testo francese è alquanto sballato.
Something went wrong...
+1
19 mins

che le sono state rivolte

richieste che le sono state rivolte / fatte, che le sono pervenute
Peer comment(s):

agree Dario Natale
6 hrs
Grazie, Dario
Something went wrong...
23 mins

presentare / adire

Poichè si parla di documenti, ed è il tuo contesto, il verbo saisir dovrebbe significare presentare, adire. Per maggiore sicurezza, potresti indicare tutta la frase prima dei puntini? Non ha senso un "sequestro di documenti"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-20 17:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti, come pensavo..., utilizzerei come ti ho proposto, il verbo "presentare" la società ha soddisfatto le richieste di documenti che le sono state presentate
Something went wrong...
36 mins

pervenutale/ad essa pervenuta

.

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2015-10-20 16:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

presentatale o simili



--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2015-10-20 16:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

se è "richieste"

metterai naturalmente

ad essa pervenute

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2015-10-21 17:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla...Io non volevo entrare in polemica...non è mia abitudine, ma se si fa dell'ironia gratuita non posso esimermi dal rispondere, per quanto mi riguarda volevo solo segnalare una risposta errata con affidabilità 4...tutto qui. Figurati il punteggio è relativo, fai ciò che ritieni più corretto. Buon lavoro
Note from asker:
Grazie mille, ma ti pregherei di non entrare in polemica: rimane sempre dell'amaro in bocca. Chiuderò la domanda senza dare punteggi, per evitare critiche, ma ritengo che la tua risposta sia ok.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search