German term
verortet
Kontext: aus einer Rede, die anlässlich des 40. Jahrestages der Gründung des Forschungsinstituts gehalten wird. Konkret lässt man hier gerade die Geschichte des Instituts Revue passieren. Der Satz bezieht sich darauf, dass in dem Institut von Anfang an Sachverständige für eine Fachrichtung ausgebildet wurden.
Meine Versionen:
Right from the outset, our research institute in XXX has been home to this specialist training.
Right from the outset, this specialist Training has been placed with our research institute.
Right from the outset, this specialist Training has been located at our research institute.
Kann man das auf Englisch so schreiben, welcher Satz klingt auf Englisch am besten?
Oder gibt es grundsätzliche bessere Möglichkeiten, den Sachverhalt auf Englisch zu formulieren?
Danke im Voraus für Eure Unterstützung!
3 +7 | takes place | Armorel Young |
3 +2 | embedded within/fostered/provided | Ramey Rieger (X) |
4 | located in | Donald Jacobson |
Oct 20, 2015 12:19: Lancashireman changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Steffen Walter, barbarameyer, Lancashireman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
takes place
You could play around with:
Our specialist training courses have always been held at XXX.
Our research institute has been the base for / the home of our specialist training right from the start.
agree |
philgoddard
: Or is provided.
6 mins
|
agree |
Kristina Cosumano (X)
4 hrs
|
agree |
Michael Martin, MA
: I'd go with "held at" and none of the others
7 hrs
|
agree |
Cetacea
7 hrs
|
agree |
Andrea Garfield-Barkworth
9 hrs
|
agree |
Michele Fauble
10 hrs
|
agree |
Alexandra Weissgerber
2 days 1 hr
|
located in
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-10-20 08:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
She looked me directly in the eyes.
I am currently staying in a hotel.
My hometown is Los Angeles, which is in California.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-10-20 08:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Prepositions "On," "At," "In" - Basic English Grammar - Talk English
www.talkenglish.com › grammar › prepo...
Mobile-friendly - A preposition is used to show direction, location, or time, or to introduce an object . Here are a few common prepositions ...
embedded within/fostered/provided
Since the very beginning, specialized training has been embedded within our research institute.
agree |
Michele Fauble
10 hrs
|
Thank you, Michele
|
|
agree |
Björn Vrooman
: See also discussion posts. Your abundant creativity made this an easy choice. You have also been the only one staying close to the meaning of "verorten" from the beginning.
1 day 58 mins
|
Well, it seems that other colleagues have a different opinion, but I stand behind my suggestion. Much obliged, Björn.
|
Discussion
I really like Ramey's suggestions, also because they don't move around parts of the sentence so often. As a general rule, what's left of the subject in German should be kept at the left side - otherwise, you shift the emphasis and that makes little sense. Also, remember what the Duden says about "verorten": einen festen Platz in einem bestimmten Bezugssystem zuweisen
Something such as "take place" / "held at" would be way too weak, IMO. The nuances thing again, Ramey.
Another option, depending on the sentence before that one (which you unfortunately did not add):
From the very beginning, these specialists have been trained right here at our research facility in Guacamole City (don't ask me how I thought of that placeholder...my tacos are running out).
Mind you that no-one has so far bothered to include the description of the location ("in XXX" in your sentence) or the word "hier."
PS: "integral" - yes, that's what I thought of at first too. Would "integral part" pass your litmus test too?
Your contributions are really helpful. Will play around with them and hope to find the best solution for my text!
Thanks a lot!
@Donald - I'm not so sure your translation is correct, as it is too literal. Of course, the training is located at the institute, but that's not exactly what the text is trying to relate. (in my opinion, of course)
- From the very beginning, our research institute has fostered specialized training.
- Since our genesis/inception, our research institute has provided training for specialists.
- Advanced specialist training/education has been an integral aspect of our research institute since the very beginning
and so on and so forth....