Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gewinnen neben dem Platz
English translation:
off-field victory
Added to glossary by
Magdalena Kowalska
Sep 25, 2015 08:59
8 yrs ago
2 viewers *
German term
gewinnen neben dem Platz
German to English
Marketing
Energy / Power Generation
Es geht um Energie-Effizienz verschiedener Einrichtungen, wie Schulen und industriellen Anlagen, und eben auch Sportvereinen.
Ein kapitel beginnt mit dem Aufschrift "Sportvereine gewinnen auch neben dem Platz".
Es folgt dann:
Das Potenzial ist riesig: Über 19.000 Sportvereine mit mehr als fünf Millionen Mitgliedern gibt es in xxx. Ihre Gebäude, viele aus den 60er Jahren, und die Heiz- und Duschanlagen sind häufig alles andere als energieeffizient.
Usw.
Ein kapitel beginnt mit dem Aufschrift "Sportvereine gewinnen auch neben dem Platz".
Es folgt dann:
Das Potenzial ist riesig: Über 19.000 Sportvereine mit mehr als fünf Millionen Mitgliedern gibt es in xxx. Ihre Gebäude, viele aus den 60er Jahren, und die Heiz- und Duschanlagen sind häufig alles andere als energieeffizient.
Usw.
Proposed translations
(English)
3 +4 | off-field victory for sports clubs |
Ramey Rieger (X)
![]() |
3 +4 | A winning tactic for sports clubs |
Armorel Young
![]() |
3 -2 | sports clubs score wins outside the sports arena |
Michael Martin, MA
![]() |
Change log
Sep 25, 2015 09:15: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Energy / Power Generation"
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
off-field victory for sports clubs
Sports clubs triumph off-field, too
to get thing started...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-09-25 09:21:06 GMT)
--------------------------------------------------
OR sports clubs' off-field victory
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-25 10:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
And introducing the regal variety:
(Sports) teams win off the pitch as well
Teams take/make/earn/ an off (the) pitch gain
Teams/sports clubs score big-time off-field/off the pitch - OOOH, I like that
to get thing started...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-09-25 09:21:06 GMT)
--------------------------------------------------
OR sports clubs' off-field victory
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-25 10:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
And introducing the regal variety:
(Sports) teams win off the pitch as well
Teams take/make/earn/ an off (the) pitch gain
Teams/sports clubs score big-time off-field/off the pitch - OOOH, I like that
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: I might prefer pitch for field, win for victory and team for sports club, but otherwise this is perfect.
32 mins
|
Off-pitch? OH TITTER & TEEHEE - although...
|
|
agree |
Michael Martin, MA
: I think "win off the field" is best
4 hrs
|
Thanks Michael, how's your ball game?
|
|
agree |
Daniel Arnold (X)
: off-field ist sehr schön gewählt
8 hrs
|
Danke für die Lorbeeren Daniel.
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Original phrase is overused, uncreative, and half the time blatantly wrong - in short: a case for the box of shame. But if you have to use it, then you got a nice list of options here, to that I can agree.
1 day 20 hrs
|
Much obliged, Björn.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 hrs
A winning tactic for sports clubs
A profitable move for sports clubs.
... perhaps
... perhaps
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: agree it's more about savings, or to profit or benefit, and I wouldn't mention "pitch" or "field", too restrictive IMO, and they rule out golf clubs (courses), tennis clubs (courts) etc.
1 hr
|
Thanks - all points that were going through my mind too.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: That's good point, Cilian. Whether the title refers to moral, economical or environmental gain, fields certainly do exclude many other sports clubs.
1 hr
|
agree |
seehand
2 hrs
|
neutral |
Daniel Arnold (X)
: does not really convey the metaphorical meaning of the German phrase. @Björn yes it is a horrible metaphor, but that's what they wrote and it really is how they meant it. The winning tactic just doesn't accommodate the subtle tone in the German term.
4 hrs
|
I wasn't actually suggesting that it is an exact equivalent - it's just an alternative headline.
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Have to disagree with Daniel. Before anyone even answered, I had thought that was a really bad metaphor - even in German, it sounds too restrictive (swimming?). Don't have to translate bad marketing - unless all the customer cares about is German soccer.
8 hrs
|
-2
12 hrs
sports clubs score wins outside the sports arena
Sports arena is commonly used to denote any sport or athletic event. But in all fairness, I don't perceive a need to be overly technical about this. "Field" would be fine, too, in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-09-27 20:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Getting in front of more thoughtful comments...:
"Trading Cards Are Scoring Outside the Sports Arena"
http://articles.latimes.com/1992-11-26/news/vw-1509_1_sports...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-09-27 20:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
Getting in front of more comments of the enlightened kind...:
"Trading Cards Are Scoring Outside the Sports Arena"
http://articles.latimes.com/1992-11-26/news/vw-1509_1_sports...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-09-27 20:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Getting in front of more thoughtful comments...:
"Trading Cards Are Scoring Outside the Sports Arena"
http://articles.latimes.com/1992-11-26/news/vw-1509_1_sports...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-09-27 20:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
Getting in front of more comments of the enlightened kind...:
"Trading Cards Are Scoring Outside the Sports Arena"
http://articles.latimes.com/1992-11-26/news/vw-1509_1_sports...
Peer comment(s):
disagree |
Daniel Arnold (X)
: "Zungenbrecher". Sorry aber es ist echt einer. Sprech das mal laut auf englisch aus....
39 mins
|
To win or score wins. Who cares. Hardly a reason for a disagree./That's a low bar for a tongue twister, btw. Conjugation tripping you up, too..?
|
|
neutral |
Lancashireman
: Quite nice. But in all fairness, I would prefer: "Sporting associations notch up victories external to the sporting venue"
48 mins
|
Thanks for that valuable insight, Andrew.
|
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: Again, neither idiomatic nor accurate. Very strange English.
4 days
|
What nonsense. Change it to “win outside the sports arena”, if you must. Plain English with a simple solution to an (non-) issue many felt compelled to labor over.
|
Discussion
(sehe gerade, dass Armorel auf der gleichen Spur war, sorry!)
Unless we know just how the Sportvereine are going to benefit, I don't think we can come up with sensible suggestions.