Glossary entry

German term or phrase:

gewinnen neben dem Platz

English translation:

off-field victory

Added to glossary by Magdalena Kowalska
Sep 25, 2015 08:59
8 yrs ago
2 viewers *
German term

gewinnen neben dem Platz

German to English Marketing Energy / Power Generation
Es geht um Energie-Effizienz verschiedener Einrichtungen, wie Schulen und industriellen Anlagen, und eben auch Sportvereinen.

Ein kapitel beginnt mit dem Aufschrift "Sportvereine gewinnen auch neben dem Platz".

Es folgt dann:

Das Potenzial ist riesig: Über 19.000 Sportvereine mit mehr als fünf Millionen Mitgliedern gibt es in xxx. Ihre Gebäude, viele aus den 60er Jahren, und die Heiz- und Duschanlagen sind häufig alles andere als energieeffizient.

Usw.
Change log

Sep 25, 2015 09:15: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Energy / Power Generation"

Discussion

Ramey Rieger (X) Sep 25, 2015:
Yes and I DO believe it's about winning off the pitch/field. Victory can also imply they have won the climate change battle (yes, a bit of diatribe), but it may be too combative, I concede. (Although ladida gained a victory over ladido is a common sportscasting phrase).
seehand Sep 25, 2015:
gewinnen Es ist für sie ein Gewinn, weil sie weniger Energiekosten haben, damit weniger Beiträge zahlen müssen - also gewinnen sie eben auch außerhalb des Platzes
(sehe gerade, dass Armorel auf der gleichen Spur war, sorry!)
Lancashireman Sep 25, 2015:
Sounds like a win-win situation on and off the pitch.
Armorel Young Sep 25, 2015:
Context? It's very difficult to tackle this without more context. In what sense is "gewinnen" intended? I doubt that it is about "victory" (which implies that somebody else has been defeated) - is it perhaps about "profiting" (from grants for improving energy efficiency, or from selling solar electricity, or what?).

Unless we know just how the Sportvereine are going to benefit, I don't think we can come up with sensible suggestions.

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

off-field victory for sports clubs

Sports clubs triumph off-field, too

to get thing started...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-09-25 09:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

OR sports clubs' off-field victory

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-25 10:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

And introducing the regal variety:

(Sports) teams win off the pitch as well
Teams take/make/earn/ an off (the) pitch gain
Teams/sports clubs score big-time off-field/off the pitch - OOOH, I like that
Peer comment(s):

agree Lancashireman : I might prefer pitch for field, win for victory and team for sports club, but otherwise this is perfect.
32 mins
Off-pitch? OH TITTER & TEEHEE - although...
agree Michael Martin, MA : I think "win off the field" is best
4 hrs
Thanks Michael, how's your ball game?
agree Daniel Arnold (X) : off-field ist sehr schön gewählt
8 hrs
Danke für die Lorbeeren Daniel.
agree Björn Vrooman : Original phrase is overused, uncreative, and half the time blatantly wrong - in short: a case for the box of shame. But if you have to use it, then you got a nice list of options here, to that I can agree.
1 day 20 hrs
Much obliged, Björn.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 hrs

A winning tactic for sports clubs

A profitable move for sports clubs.

... perhaps
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : agree it's more about savings, or to profit or benefit, and I wouldn't mention "pitch" or "field", too restrictive IMO, and they rule out golf clubs (courses), tennis clubs (courts) etc.
1 hr
Thanks - all points that were going through my mind too.
agree Ramey Rieger (X) : That's good point, Cilian. Whether the title refers to moral, economical or environmental gain, fields certainly do exclude many other sports clubs.
1 hr
agree seehand
2 hrs
neutral Daniel Arnold (X) : does not really convey the metaphorical meaning of the German phrase. @Björn yes it is a horrible metaphor, but that's what they wrote and it really is how they meant it. The winning tactic just doesn't accommodate the subtle tone in the German term.
4 hrs
I wasn't actually suggesting that it is an exact equivalent - it's just an alternative headline.
agree Björn Vrooman : Have to disagree with Daniel. Before anyone even answered, I had thought that was a really bad metaphor - even in German, it sounds too restrictive (swimming?). Don't have to translate bad marketing - unless all the customer cares about is German soccer.
8 hrs
Something went wrong...
-2
12 hrs

sports clubs score wins outside the sports arena

Sports arena is commonly used to denote any sport or athletic event. But in all fairness, I don't perceive a need to be overly technical about this. "Field" would be fine, too, in my opinion.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-09-27 20:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Getting in front of more thoughtful comments...:

"Trading Cards Are Scoring Outside the Sports Arena"
http://articles.latimes.com/1992-11-26/news/vw-1509_1_sports...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-09-27 20:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Getting in front of more comments of the enlightened kind...:

"Trading Cards Are Scoring Outside the Sports Arena"
http://articles.latimes.com/1992-11-26/news/vw-1509_1_sports...
Peer comment(s):

disagree Daniel Arnold (X) : "Zungenbrecher". Sorry aber es ist echt einer. Sprech das mal laut auf englisch aus....
39 mins
To win or score wins. Who cares. Hardly a reason for a disagree./That's a low bar for a tongue twister, btw. Conjugation tripping you up, too..?
neutral Lancashireman : Quite nice. But in all fairness, I would prefer: "Sporting associations notch up victories external to the sporting venue"
48 mins
Thanks for that valuable insight, Andrew.
disagree Cilian O'Tuama : Again, neither idiomatic nor accurate. Very strange English.
4 days
What nonsense. Change it to “win outside the sports arena”, if you must. Plain English with a simple solution to an (non-) issue many felt compelled to labor over.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search