Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lisse (pour un être humain)
English translation:
slippery
Added to glossary by
xoip7
Aug 4, 2015 17:58
8 yrs ago
French term
lisse (pour un être humain)
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Je suis étudiant étranger et aimerais savoir comment traduire l'adjectif "lisse" en anglais quand on parle de quelqu'un qui n'a pas beaucoup de caractère ou de personnalité.
Merci d'avance pour votre réponse!
Je suis étudiant étranger et aimerais savoir comment traduire l'adjectif "lisse" en anglais quand on parle de quelqu'un qui n'a pas beaucoup de caractère ou de personnalité.
Merci d'avance pour votre réponse!
Proposed translations
(English)
1 | slippery |
kashew
![]() |
4 +2 | Characterless/bland |
AbrahamS
![]() |
4 | Reserved |
audetraduction
![]() |
4 | self-effacing |
B D Finch
![]() |
3 | blank |
Bruno Handali - MIVS
![]() |
3 | lacking in personality |
Jane F
![]() |
Proposed translations
15 hrs
Selected
slippery
*
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-08-05 09:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
a smoothie?
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-08-05 09:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
a smoothie?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent! C'est exactement la définition du wiktionnaire anglophone (en.wiktionary.org): difficult to pin down, evasive
"
51 mins
Reserved
On peut utiliser le mot reserved pour quelqu'un qui masque les émotions. Aussi on dirait dull pour quelqu'un qui n'a pas de rêves, qui est ennuyeux.
Example sentence:
He is very reserved. He never shows his true emotions.
She is dull, she doesn't want to do anything with her life.
Peer comment(s):
neutral |
patrickfor
: pas dull ou bland c'est autre chose. Lisse c'est surtout qui ne donne pas prise à la critique ou à l'attaque
38 mins
|
4 hrs
self-effacing
A suggestion.
+2
8 hrs
Characterless/bland
I think "characterless" is a good match for the apparent lack of remarkable feature implied by "lisse". That would be my choice.
However, I alsolike "bland", which is maybe less of a specific match, but also evokes a trait that could be a positive, but is ultimately dull and boring.
ref. 1: "Characterless: lacking distinct or individual characteristics; dull and uninteresting"
ref. 2: "His reviewers objected that his hero was characterless"
However, I alsolike "bland", which is maybe less of a specific match, but also evokes a trait that could be a positive, but is ultimately dull and boring.
ref. 1: "Characterless: lacking distinct or individual characteristics; dull and uninteresting"
ref. 2: "His reviewers objected that his hero was characterless"
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
: I prefer "bland": not comfortable with the -less suffix.
4 hrs
|
agree |
Philippa Smith
: I like 'characterless' as a term, but like Victoria think 'bland' would work better here.
6 hrs
|
16 hrs
blank
Blank... or bland? :-)
1 day 14 hrs
lacking in personality
used for someone without a strong personality
Discussion
Les exemples que tu donnes vont bien dans le même sens que ce j’écrivais juste avant... Je n'ai pas d'expression anglaise équivalente en tête mais si un de nos amis ici fait une proposition je crois que je serai capable de la valider...parce que je l'ai déjà entendue....
Voici quelques phrases en contexte qui te permettront de mieux cerner le sens de l'adjectif:
• Le gentil est un personnage lisse qui doit être suffisamment neutre pour permettre à tout un chacun de s'y identifier
• On a l'impression d'une personnalité lisse qui ne donne guère de prise
• Ainsi, il n'était pas qu'un personnage lisse et bien poli! La façade s'était fissurée...
• Souvent présenté comme un personnage lisse et discret, il révèle aujourd'hui certaines facettes de sa très forte personnalité
Pourriez-vous poster votre term tel qu'il est employé dans un extrait de votre original? En traduction, toute est affaire de contexte. Merci.
En attendant, vous pouvez essayer de penser à des synonymes en français et puis chercher dans un dictionnaire en ligne, Larousse par exemple (FR > EN).