Glossary entry

French term or phrase:

lisse (pour un être humain)

English translation:

slippery

Added to glossary by xoip7
Aug 4, 2015 17:58
8 yrs ago
French term

lisse (pour un être humain)

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

Je suis étudiant étranger et aimerais savoir comment traduire l'adjectif "lisse" en anglais quand on parle de quelqu'un qui n'a pas beaucoup de caractère ou de personnalité.

Merci d'avance pour votre réponse!

Discussion

patrickfor Aug 4, 2015:
@Asker / Nikki
Les exemples que tu donnes vont bien dans le même sens que ce j’écrivais juste avant... Je n'ai pas d'expression anglaise équivalente en tête mais si un de nos amis ici fait une proposition je crois que je serai capable de la valider...parce que je l'ai déjà entendue....
xoip7 (asker) Aug 4, 2015:
à Nikki Scott-Despaigne Voile
Voici quelques phrases en contexte qui te permettront de mieux cerner le sens de l'adjectif:


• Le gentil est un personnage lisse qui doit être suffisamment neutre pour permettre à tout un chacun de s'y identifier

• On a l'impression d'une personnalité lisse qui ne donne guère de prise

• Ainsi, il n'était pas qu'un personnage lisse et bien poli! La façade s'était fissurée...

• Souvent présenté comme un personnage lisse et discret, il révèle aujourd'hui certaines facettes de sa très forte personnalité




xoip7 (asker) Aug 4, 2015:
Patrickfor Patrickfor, merci de ton commentaire mais comment traduirais-tu cet adjectif en anglais?
patrickfor Aug 4, 2015:
@asker un personnage lisse est sans aspérité, pas nécessairement sans caractère ou personnalité, mais plutôt qui les masque. Une personne sur laquelle on n'a pas de prise, difficile à cerner.
Nikki Scott-Despaigne Aug 4, 2015:
Bonsoir,
Pourriez-vous poster votre term tel qu'il est employé dans un extrait de votre original? En traduction, toute est affaire de contexte. Merci.

En attendant, vous pouvez essayer de penser à des synonymes en français et puis chercher dans un dictionnaire en ligne, Larousse par exemple (FR > EN).

Proposed translations

15 hrs
Selected

slippery

*

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-08-05 09:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

a smoothie?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent! C'est exactement la définition du wiktionnaire anglophone (en.wiktionary.org): difficult to pin down, evasive "
51 mins

Reserved

On peut utiliser le mot reserved pour quelqu'un qui masque les émotions. Aussi on dirait dull pour quelqu'un qui n'a pas de rêves, qui est ennuyeux.
Example sentence:

He is very reserved. He never shows his true emotions.

She is dull, she doesn't want to do anything with her life.

Peer comment(s):

neutral patrickfor : pas dull ou bland c'est autre chose. Lisse c'est surtout qui ne donne pas prise à la critique ou à l'attaque
38 mins
Something went wrong...
4 hrs

self-effacing

A suggestion.
Something went wrong...
+2
8 hrs

Characterless/bland

I think "characterless" is a good match for the apparent lack of remarkable feature implied by "lisse". That would be my choice.
However, I alsolike "bland", which is maybe less of a specific match, but also evokes a trait that could be a positive, but is ultimately dull and boring.

ref. 1: "Characterless: lacking distinct or individual characteristics; dull and uninteresting"
ref. 2: "His reviewers objected that his hero was characterless"
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : I prefer "bland": not comfortable with the -less suffix.
4 hrs
agree Philippa Smith : I like 'characterless' as a term, but like Victoria think 'bland' would work better here.
6 hrs
Something went wrong...
16 hrs

blank

Blank... or bland? :-)
Something went wrong...
1 day 14 hrs

lacking in personality

used for someone without a strong personality
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search