Glossary entry

English term or phrase:

vicariously entertained

Spanish translation:

experimentadas de forma indirecta / entretenidos de forma indirecta

Added to glossary by Ramsés Cabrera Olivares
Aug 3, 2015 16:48
8 yrs ago
English term

vicariously entertained

English to Spanish Social Sciences Anthropology
"These aesthetic intentions are communicated to the public which views their works in the light of approximately the same set of aesthetic intentions, vicariously entertained."

What's the meaning of "vicariously entertained" in this sentence? Does it refer to the public?
Thanks!
Change log

Aug 4, 2015 08:49: Kirsten Larsen (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, Charles Davis, Kirsten Larsen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Aug 4, 2015:
You're welcome! I'd think then, that my first answer should suit your context.
Ramsés Cabrera Olivares (asker) Aug 4, 2015:
Thanks for all your answers! I'll add a little more context to that sentence.
"Aesthetic theories of art are predicated on the idea that artists are exclusively aesthetic agents, who produce works of art which manifest their aesthetic intentions, and that these intentions are communicated to the public which views their works in the light of approximately the same set of aesthetic intentions, vicariously entertained."
JohnMcDove Aug 3, 2015:
Hola, Ramses. He visto las respuestas de mis proZ.comlegas y les he dado mi opinión sobre sus propuestas. Te he dado la mía (con varias opciones), con intención de ayudarte a comprender el texto original. He puesto un nivel de confianza de 4, pero la verdad es que sin más contexto, me resulta difícil determinar si "entertained" está usado en el sentido de "contempladas" "experimentas", o en el sentido literal de "entretenidos". En cualquier caso "vicariously" tiene el sentido de "de segunda mano" "por medio de otra persona". En español tenemos "vicario" como el sacerdote, o el mensajero de Dios... Pero no tenemos el adverbio "vicariamente"... Espero que lo que aporto te ayude. Pero si nos das algo más de contexto podemos responder a tu pregunta. Parece que se refiere al público quien puede "experimentar la imagen, digamos, de la Torre de Pisa" "de segunda mano", a través de la pintura de esta, sin haber estado nunca en Pisa. Como digo, cuanto más contexto puedas aportar, mejores posibilidades de recibir ayuda precisa.
nahuelhuapi Aug 3, 2015:
¿indirectamente alabados?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

experimentadas de forma indirecta / entretenidos de forma indirecta

Puede tener dos sentidos, sin más contexto. Los dos que anoto arriba.

Aquí te incluyo dos o tres opciones o variaciones con el primer concepto.

(El resto de tu contexto puede decirte si es una opción o la otra.)

"Estas intenciones estéticas se le comunican al público quien ve sus obras en vista de (a la luz de) aproximadamente el mismo grupo de intenciones estéticas, contempladas de forma indirecta".

"Estas intenciones estéticas se le comunican al público quien ve sus obras en vista de (a la luz de) aproximadamente el mismo grupo de intenciones estéticas, consideradas de forma indirecta".

"Estas intenciones estéticas se le comunican al público quien ve sus obras en vista de (a la luz de) aproximadamente el mismo grupo de intenciones estéticas, experimentadas de forma indirecta".

… experimentadas a través de dichas obras. ".

… experimentadas a través de las obras de estos pintores (autores…)".

Saludos cordiales.

Y creo que lo decía Cervantes en el Quijote:
"De lo que no entendieres, no discutieres ni hablares"…
Lo que te permite una experiencia indirecta del Quijote (si no lo has leído).

Si alguien te explica un par de aventuras divertidas (para "cagarse de risa", literalmente, como es la aventura de los mazos de batán), como podría ser yo mismo… "you are vicariously entertained" estás experimentando de forma indirecta, a través de mi relato abreviado, esa aventura del Quijote.

(No me resisto a referirme a este relato, porque cuando lo leí por primera vez me partí de risa, por la elegancia de Cervantes para decir que Sancho se había cagado de miedo, literalmente, en los pantalones… Nunca es explícito, pero en un momento de máximo suspense Don Quijote dice: "Huele… y no a ámbar"… Con eso, el lector ya deduce lo que ha pasado, sin ser tan soez como a veces no tengo yo otro remedio que serlo…)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-03 21:46:03 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2015-08-13 01:30:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : experimentadas
7 hrs
Muchas gracias, Charles. :-)
agree Kirsten Larsen (X) :
11 hrs
Muchas gracias, Kirsten. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
-1
25 mins

supuestamente interesados

Mi propuesta.
Peer comment(s):

disagree JohnMcDove : Estimado Juan: Perdona, pero no veo cómo esta propuesta puede comunicar la idea. Si me lo explicas, y lo entiendo, te doy mi "agree"... Pero es que no sé qué definición de "vicariously" estás usando para sugerir "supuestamente".
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

involucrados de manera indirecta

las intenciones estéticas?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-03 18:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

con lo cual serían "involucradas" :(
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Estoy de acuerdo con "de manera indirecta", una experiencia "de segunda mano". Lo de "involcradas" es lo que no me acaba de convencer.
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

permisibles vicariamente

any sense?
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Dear Jude, I don't agree with your option, as "vicariamente" is no really a Spanish word understood in a natural way by a medium level reader. I leave it at "neutral", as your level of confidence is 2././ I get it. Although it doesn't seem to apply here?
3 hrs
Yes John,not commonly used but a valid spanish religiousword used in the christiandom -meaning fervent devotion/dedication to a cause( 'vive vicariamente)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search