Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vicariously entertained
Spanish translation:
experimentadas de forma indirecta / entretenidos de forma indirecta
English term
vicariously entertained
What's the meaning of "vicariously entertained" in this sentence? Does it refer to the public?
Thanks!
Aug 4, 2015 08:49: Kirsten Larsen (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): JohnMcDove, Charles Davis, Kirsten Larsen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
experimentadas de forma indirecta / entretenidos de forma indirecta
Aquí te incluyo dos o tres opciones o variaciones con el primer concepto.
(El resto de tu contexto puede decirte si es una opción o la otra.)
"Estas intenciones estéticas se le comunican al público quien ve sus obras en vista de (a la luz de) aproximadamente el mismo grupo de intenciones estéticas, contempladas de forma indirecta".
"Estas intenciones estéticas se le comunican al público quien ve sus obras en vista de (a la luz de) aproximadamente el mismo grupo de intenciones estéticas, consideradas de forma indirecta".
"Estas intenciones estéticas se le comunican al público quien ve sus obras en vista de (a la luz de) aproximadamente el mismo grupo de intenciones estéticas, experimentadas de forma indirecta".
… experimentadas a través de dichas obras. ".
… experimentadas a través de las obras de estos pintores (autores…)".
Saludos cordiales.
Y creo que lo decía Cervantes en el Quijote:
"De lo que no entendieres, no discutieres ni hablares"…
Lo que te permite una experiencia indirecta del Quijote (si no lo has leído).
Si alguien te explica un par de aventuras divertidas (para "cagarse de risa", literalmente, como es la aventura de los mazos de batán), como podría ser yo mismo… "you are vicariously entertained" estás experimentando de forma indirecta, a través de mi relato abreviado, esa aventura del Quijote.
(No me resisto a referirme a este relato, porque cuando lo leí por primera vez me partí de risa, por la elegancia de Cervantes para decir que Sancho se había cagado de miedo, literalmente, en los pantalones… Nunca es explícito, pero en un momento de máximo suspense Don Quijote dice: "Huele… y no a ámbar"… Con eso, el lector ya deduce lo que ha pasado, sin ser tan soez como a veces no tengo yo otro remedio que serlo…)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-03 21:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2015-08-13 01:30:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome!
agree |
Charles Davis
: experimentadas
7 hrs
|
Muchas gracias, Charles. :-)
|
|
agree |
Kirsten Larsen (X)
:
11 hrs
|
Muchas gracias, Kirsten. :-)
|
supuestamente interesados
disagree |
JohnMcDove
: Estimado Juan: Perdona, pero no veo cómo esta propuesta puede comunicar la idea. Si me lo explicas, y lo entiendo, te doy mi "agree"... Pero es que no sé qué definición de "vicariously" estás usando para sugerir "supuestamente".
4 hrs
|
involucrados de manera indirecta
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-03 18:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
con lo cual serían "involucradas" :(
neutral |
JohnMcDove
: Estoy de acuerdo con "de manera indirecta", una experiencia "de segunda mano". Lo de "involcradas" es lo que no me acaba de convencer.
3 hrs
|
permisibles vicariamente
neutral |
JohnMcDove
: Dear Jude, I don't agree with your option, as "vicariamente" is no really a Spanish word understood in a natural way by a medium level reader. I leave it at "neutral", as your level of confidence is 2././ I get it. Although it doesn't seem to apply here?
3 hrs
|
Yes John,not commonly used but a valid spanish religiousword used in the christiandom -meaning fervent devotion/dedication to a cause( 'vive vicariamente)
|
Discussion
"Aesthetic theories of art are predicated on the idea that artists are exclusively aesthetic agents, who produce works of art which manifest their aesthetic intentions, and that these intentions are communicated to the public which views their works in the light of approximately the same set of aesthetic intentions, vicariously entertained."