This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 31, 2015 16:02
8 yrs ago
21 viewers *
Italian term
convalidato per: (1 a 1)
Italian to English
Other
Education / Pedagogy
Laurea
Buonasera a tutti.
Ho bisogno del vostro cortese aiuto per poter tradurre la frase in oggetto.
Si tratta di una dicitura che compare su un certificato di carriera scolastica/universitaria.
Esame: XXX
Data: YYY
Voto: idoneo
Crediti: 8
Convalidato per: (1 a 1)
Scusatemi se non azzardo una traduzione completa, ma non riesco a capire proprio cosa voglia dire quel (1 a 1).
Il mio tentativo: "validated for..."
Grazie a tutti e buon lavoro.
Ho bisogno del vostro cortese aiuto per poter tradurre la frase in oggetto.
Si tratta di una dicitura che compare su un certificato di carriera scolastica/universitaria.
Esame: XXX
Data: YYY
Voto: idoneo
Crediti: 8
Convalidato per: (1 a 1)
Scusatemi se non azzardo una traduzione completa, ma non riesco a capire proprio cosa voglia dire quel (1 a 1).
Il mio tentativo: "validated for..."
Grazie a tutti e buon lavoro.
Proposed translations
(English)
3 | validated by: 1 in 1 |
translat_r_p (X)
![]() |
References
Read the discussion entry here |
Kate Chaffer
![]() |
Proposed translations
1 day 14 hrs
validated by: 1 in 1
"1 a 1" might refer to the number of exams the person had to take and how many actually passed. In this case, one exam and the person passed.
This made sense to me. Hope it helps.
This made sense to me. Hope it helps.
Note from asker:
Thank you. Please see my discussion entry. :) |
Reference comments
24 mins
Reference:
Read the discussion entry here
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/law_general/519...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-07-31 16:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think you're going to come up with anything that will make sense to someone who doesn't understand the system. I suppose it depends on what the translation is going to be used for and whether (1 a 1) is really important. (1 to 1 basis), possibly with a translator's note?
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-07-31 16:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think you're going to come up with anything that will make sense to someone who doesn't understand the system. I suppose it depends on what the translation is going to be used for and whether (1 a 1) is really important. (1 to 1 basis), possibly with a translator's note?
Note from asker:
Thank you very much. I have already checked that question but I still have no idea as to how to translate that (1 a 1). Any ideas? :) |
Thank you. Unfortunately I cannot add translator's notes at all. This is a "certificato di carriera scolastica/universitaria" (transcript od academic record) which is going to be used in the USA. The person wants to enroll in a PhD program there. The problem is I also do NOT understand this (1 a 1) expression. Further on in the text I have the (1 a 2) expression as well. I feel like I'm at a dead end... |
Discussion
To me: one to one = matching each other exactly.
After all I have to translate the expression: "convalidato per (1 a 1)" which, based on the explanation provided in reference, literally means: one exam of the "old ordinamento" equals/validates one exam of the "new ordinamento". I might be wrong but "validated on (1 to 1) basis" means exactly this for me. :)
If correctly I understood, if the candidate has to take 1 or 2 new exams in order to validate 1 old exam, then this is how would make some sense in English because, as you said, the concept is totally foreign to an English-speaking country.....So, I wouldn't respect the punctuation of the original text and I would just translate as I mentioned above.
I understand this line of reasoning, but I still have no idea as to how to translate it in English. I'm afraid this concept is as obscure and unknown in the English-speaking countries as the concept of "studente in corso/fuori corso"!!! I think I'm going to translate with "validated for (1 to 1)" or with "validated on (1 to 1) basis". Any ideas?
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/law_general/519...