This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 28, 2015 16:41
9 yrs ago
50 viewers *
Polish term

Umiarkowany stopień niepełnosprawności

Polish to German Medical Medical: Health Care prawo pracy
w tekście orzeczenia o niepełnosprawności:

"Powiatowy Zespół do spraw orzekania o niepełnosprawności /.../ postanawia ZALICZYĆ DO STOPNIA NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI - UMIARKOWANEGO". (składnia oryginału...)

Discussion

Ryszard Jahn Aug 13, 2021:
mittlerer Grad der Behinderung: In diese Gruppe werden Personen mit körperlicher Beeinträchtigung eingestuft, die arbeitsunfähig oder nur in beschützenden Werkstätten arbeitsfähig sind und zur Erfüllung ihrer sozialen Aufgaben vorübergehende oder teilweise Betreuung und Unterstützung durch andere benötigen.
eur-lex.europa.

Jacek Konopka Jul 31, 2015:
@Q-ba. Nie uważam, aby mój wpis dot. słowa "dziekuję" był roszczeniowy lub niegrzeczny. Pani odpowiedź nie zawiera de facto słowa "dziekuję". Jest głosem osoby obrażonej. Dyskusja nie służy żalom- moja odpowiedź jest i była- przyznaję kontra-odpowiedzią wobec propozycji Sonji Stankowski. Nie oznaczała jednak ataku wobec (nie dałem neutral;/ disagree). Wiem że Sonja ma ogromną wiedzę, lecz moze-jak każdy z nas- się mylić w jakiejś kwestii. Nawiasem mówiąc- na forum angielskim gdzie głównie się udzielam nie ma takich "pretensji"/ żalów czy pseudo-dyskusji. Ogromna ilość forumowiczów się szanuje. Na forum niemieckim poza kilkoma znakomitymi Forumowiczami: Kapilek/Crannmer/Beata dochodzi do jakiś niezwykłych sytuacji. Ktoś pisze o "głosie rozsądku". A co to ma wspólnego z pytaniem?. Okienko-dyskusja służy czemu innemu.
Jacek Konopka Jul 31, 2015:
Dociekliwość jest lepsza niż lakoniczność w przypadku odpowiedzi medycznych. Ogromnej wielkości wpis dot. kwestii- „umiarkowany stopień niepełnosprawności” to po prostu skopiowany fragment ze strony internetowej. Jeśli mam tłumaczenie medyczne na 40 stron i nie jestem pewny JEDNEGO słowa idę albo do znajomego lekarza (mam w rodzinie szereg) lub –jak to zrobiłem- idę i plącę lekarzowi za konsultacje. Jeśli pytanie było oczywiste można było zgłosić – vote as non- pro. Podać swoją wersję.
Jacek Konopka Jul 31, 2015:
Tak- to prawda. Można krótko- np.: Zökalpol jako „biegun końcowy jelita ślepego”. (………). Zwrot taki nie istnieje w medycynie. Ponadto biegun końcowy (biegun+ końcowy…..).
Wymogiem serwisu PROZ jest: udzielenie komentarza (bez komentarza odpowiedź nie przejdzie) oraz podanie jednego/ dwóch linków. Komentarzem nie jest IMO/ …. etc. lub meiner Ansicht nach.
Prawem odpowiadającego jest udzielenie odpowiedzi precyzyjnej. Nie jest prawdą, że produkuje elaboraty. 70% odpowiedzi medycznych to odpowiedzi standardowe-standardowej długości. (głównie język angielski). Pozostałe 30% elaboraty- ALE- a niech będą to elaboraty. Na forum medycznym EN-DE/ DE-EN pojawiają się pytania medyczne, gdzie jest z 20 do 30 wpisów w dyskusji.
Jarek Kołodziejczyk Jul 30, 2015:
O, wreszcie jakiś głos rozsądku w sprawie tych elaboratów Jacka. Nie wiem, jak można wyjaśniać na 1,5 strony proste słownikowe terminy. I mimo to nie wpisać proponowanej odpowiedzi w przeznaczonym do tego wierszu.
Ale oczywiście Jackowi należała się nagroda za przemycenie prawidłowej odpowiedzi w swoim poście.
Q-ba (asker) Jul 30, 2015:
Bardzo przepraszam za uchybienie regułom grzeczoności Proz.com, z rzadka korzystam z portalu, więc w pośpiechu potraktowałem go jak Wujka Googla. Tak więc BARDZO DZIĘKUJĘ post factum - także pozostałym respondentom. Na marginesie- czasem zwięzła wskazówka jest dla mnie osobiście bardziej pomocna, niż 1,5 stronicowe objaśnienie. Ale widać to Pan jest prawdziwym profesjonalistą, a ja tylko wyrobnikiem...:)
Pozdrawiam
Q-ba
Jacek Konopka Jul 29, 2015:
Rozumiem, ze Pan/i znalazła odpowiedź gdzie indziej. Jednak nie rozumiem- wybaczy Pan/i braku słowa 'dziekuję" za 1,5 stronicowy wpis. Może jest zły- moze błędny?- któż się nie myli- ale to czyjś czas/ chęć pomocy. Może jestem z innej epoki lub planety.

Proposed translations

+1
13 hrs

Odpowiedzi niżej:

MITTELSCHWERE BEHINDERUNG
Behinderung mittleren Grades* (nawet tu byłbym ostrożny)
MODERATE BEHINDERUNG (kalka z angielskiego lecz już wyraźnie weszła w kanony współczesnej niemczyzny).
https://www.google.pl/#q=Moderate Behinderung

KOMENTARZ:
UMIARKOWANY:
DEFINICJA:
2. «taki, którego wielkość, siła lub natężenie nie są ani zbyt duże, ani zbyt małe»
http://sjp.pwn.pl/sjp/umiarkowany;2532704.html

Zatem UMIARKOWANY, to NIE LEKKI. Jest to stwierdzenie dość oczywiste z punktu widzenia samego języka, lecz nade wszystko ważne z punktu widzenia medycyny- a tu niepełnosprawności.
Zasadnicze pytanie, które należało zadać dodatkowo to pytanie o rodzaj niepełnosprawności: niepełnosprawność fizyczna, czy intelektualna.
Zakładam, że chodzi tu o ogólne orzeczenie niepełnosprawności przez wspomnianą przez ASKERA „komisję” (bo tylko w cudzysłowie można uznać komisję za komisję, która- jak niedawno i dawniej podawano- orzeka, że osoba po amputacji nogi (kończyny) jest „tymczasowo niezdolna do pracy” lub dopuszcza się „popełniania” (inaczej nie sposób tego nazwać) orzeczeń paradoksalnych lub paranoicznych. (luźna uwaga- nie mogłem się oprzeć).

Punktem wyjścia do tłumaczenia tego zwrotu są:
- regulacje wewnętrzne (krajowe/ na szczeblu krajowym);
- regulacje europejskie, które Polska przyjęła;
- regulacje oparte na klasyfikacji ICD;
- inne.

UMIARKOWANY STOPIEŃ NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI: ORZECZNICTWO:
Stopnie niepełnosprawności
Powiatowy zespół ds. orzekania o niepełnosprawności wydaje (w odniesieniu do osób, które ukończyły 16 rok życia) orzeczenia o znacznym, umiarkowanym lub lekkim/ LEKKIM stopniu niepełnosprawności.
Znaczny stopień
Do znacznego stopnia niepełnosprawności zalicza się osobę z naruszoną sprawnością organizmu, niezdolną do pracy albo zdolną do pracy jedynie w warunkach pracy chronionej i wymagającą, w celu pełnienia ról społecznych, stałej lub długotrwałej opieki i pomocy innych osób w związku z niezdolnością do samodzielnej egzystencji. Standardy w zakresie kwalifikowania do znacznego stopnia niepełnosprawności zawierają kryteria określające skutki naruszenia sprawności organizmu powodujące:
1. niezdolność do pracy - co oznacza całkowitą niezdolność do wykonywania pracy zarobkowej z powodu fizycznego, psychicznego lub umysłowego naruszenia sprawności organizmu;
2. konieczność sprawowania opieki - co oznacza całkowitą zależność osoby od otoczenia, polegającą na pielęgnacji w zakresie higieny osobistej i karmienia lub w wykonywaniu czynności samoobsługowych, prowadzeniu gospodarstwa domowego oraz ułatwiania kontaktów ze środowiskiem;
3. konieczność udzielania pomocy, w tym również w pełnieniu ról społecznych - co oznacza zależność osoby od otoczenia, polegającą na udzieleniu wsparcia w czynnościach samoobsługowych, w prowadzeniu gospodarstwa domowego, współdziałania w procesie leczenia, rehabilitacji, edukacji oraz w pełnieniu ról społecznych właściwych dla każdego człowieka, zależnych od wieku, płci, czynników społecznych i kulturowych.
4. Przez długotrwałą opiekę i pomoc w pełnieniu ról społecznych rozumie się konieczność jej sprawowania przez okres powyżej 12 miesięcy w zakresie, o którym mowa w pkt 2 i 3.

WAŻNE:
Umiarkowany stopień/ UMIARKOWANY
Do umiarkowanego stopnia niepełnosprawności zalicza się osobę z naruszoną sprawnością organizmu, niezdolną do pracy albo zdolną do pracy jedynie w warunkach pracy chronionej lub wymagającą czasowej albo częściowej pomocy innych osób w celu pełnienia ról społecznych. Standardy w zakresie kwalifikowania do umiarkowanego stopnia niepełnosprawności zawierają kryteria określające naruszenie sprawności organizmu powodujące:
1. czasową pomoc w pełnieniu ról społecznych, co oznacza konieczność udzielenia pomocy, o której mowa w pkt 3, w okresach wynikających ze stanu zdrowia;
2. częściową pomoc w pełnieniu ról społecznych, co oznacza wystąpienie co najmniej jednej okoliczności, o których mowa w pkt 3.
Lekki stopień/ LEKKI
Do lekkiego stopnia niepełnosprawności zalicza się osobę o naruszonej sprawności organizmu, powodującej w sposób istotny obniżenie zdolności do wykonywania pracy, w porównaniu do zdolności, jaką wykazuje osoba o podobnych kwalifikacjach zawodowych z pełną sprawnością psychiczną i fizyczną, lub mająca ograniczenia w pełnieniu ról społecznych dające się kompensować przy pomocy wyposażenia w przedmioty ortopedyczne, środki pomocnicze lub środki techniczne. Standardy w zakresie kwalifikowania do lekkiego stopnia niepełnosprawności określają kryteria naruszonej sprawności organizmu powodujące:
1. istotne obniżenie zdolności do wykonywania pracy, co oznacza naruszoną sprawność organizmu powodującą ograniczenia w wykonywaniu pracy zarobkowej znacznie obniżające wydajność pracy na danym stanowisku w porównaniu do wydajności, jaką wykazują osoby o podobnych kwalifikacjach zawodowych z pełną sprawnością psychiczną i fizyczną;
2. ograniczenia w pełnieniu ról społecznych, co oznacza trudności doświadczane przez osobę zainteresowaną w relacjach z otoczeniem i środowiskiem według przyjętych norm społecznych, jako skutek naruszonej sprawności organizmu;
3. możliwość kompensacji ograniczeń oznacza wyrównywanie dysfunkcji organizmu spowodowanej utratą lub chorobą narządu odpowiednio przez przedmioty ortopedyczne, środki pomocnicze lub środki techniczne.
Stopień niepełnosprawności osoby zainteresowanej orzeka się na czas określony (jeżeli według wiedzy medycznej może nastąpić poprawa stanu zdrowia) lub na stałe (jeżeli według wiedzy medycznej stan zdrowia nie rokuje poprawy);
W przypadku zmiany stanu zdrowia osoba niepełnosprawna posiadająca orzeczenie o niepełnosprawności lub o stopniu niepełnosprawności może wystąpić z wnioskiem o ponowne wydanie orzeczenia uwzględniającego zmianę stanu zdrowia.

https://www.spes.org.pl/twoje-prawa/orzekanie-o-niepelnospra...


Jeśli zatwierdzonym przekładem zwrotu „UMIARKOWANY” stopień niepełnosprawności w j. angielskim jest MODERATE LEVEL OF DISABILITY lub LEPIEJ: MODERATE DISABILITY – a JEST (choć tłumaczony także inaczej lecz ZE SLOWEM MODERATE) wówczas NIE SPOSÓB sobie wyobrazić aby moderate oddać jako leicht. Nie bez powodu mamy w nazewnictwie międzynarodowym takową nomenklaturę: MILD/ MODERATE/ SEVERE (MAJOR)/ PROFOUND.
[…]

I have a moderate level of disability/incapacity. Mam (orzeczony) umiarkowany stopień niepełnosprawności. I have a severe level of ...
http://easyenglish.cba.pl/?p=886

TU MENTAL:

Mild, Moderate, Severe Intellectual Disability
http://www.healthyplace.com/neurodevelopmental-disorders/int...

MODERATE DISABILTY:
Categories of mild, moderate, severe and profound levels of intellectual disability are defined.
http://www.betterhealth.vic.gov.au/bhcv2/bhcarticles.nsf/pag...

INNE: LINK NADRZĘDNY:
https://www.google.pl/#q=moderate disability

MODERATE PHYSICAL DISABILITY: - NIEPEŁNOSPRAWNOŚĆ FIZYCZNA
https://www.google.pl/#q=moderate physical disability

BEISPIEL:

Someone with a moderate physical disability would have mobility problems, e.g. unable to manage stairs, and need aids or assistance to walk.
http://www.firststopcareadvice.org.uk/jargon-physical-disabi...

WAŻNE: KSIĄŻKA- KLASYFIKACJA:
Eine schwere Behinderung (major disability, Bruttowert 3) wird so definiert: ... der üblichen Aktivitäten", eine mittelschwere Behinderung (moderate disability, ...)
https://books.google.pl/books?id=q2-0BgAAQBAJ&pg=PA50&lpg=PA...

MITTELSCHWERE BEHINDERUNG- FIZYCZNE LUB/i MIESZANE: KSIĄŻKA- WAŻNE:

https://books.google.pl/books?id=Thlki3ATSk8C&pg=PA21&lpg=PA...



INNE:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=708144

http://www.abbreviationfinder.org/de/acronyms/moid_moderate-...
[…]
Definicja ta daje podstawy do określenia trzech stopni niepełnosprawności, a mianowicie: lekki, znaczny i umiarkowany



DYSKUSJA:
NIE JESTEŚMY w NIEMCZECH. Orzeczenie zostało wydane w oparciu o polskie regulacje oparte na konkretnych polskich wciąż „zaburzonych” przepisach i oddajemy polską rzeczywistość w przekładzie, a nie rzeczywistość niemiecką. (Ja też dostałem za tłumaczenie TU bardzo prostego tekstu 20, a za tłumaczenie TAM również 20. Subtelna różnica – TU 20 PLN/ TAM -20 EURO.).

Jeśli upieramy się przy Behindereung XY-Grades to owszem: mamy Behinderung leichten Grades/ Behinderung mittleren Grades/ Behinderung schweren Grades. U NAS też jest skala stopniowa, choć ta skala urąga osobom niepełnosprawnym.

Zatem tłumaczenie w kontekście w.w. linków/ publikacji/ źródeł to:
MITTELSCHWERE BEHINDERUNG
Behinderung mittleren Grades* (nawet tu byłbym ostrożny)
MODERATE BEHINDERUNG (kalka z angielskiego lecz już wyraźnie weszła w kanony współczesnej niemczyzny).
https://www.google.pl/#q=Moderate Behinderung

Trudno mi sobie wyobrazić, by w państwie socjalnym, jakim jest Republika Federalna Niemiec przy ogromnym szacunku wobec człowieka/ pacjenta „beztrosko” wydano orzeczenie o niepełnosprawności w stopniu umiarkowanym (umiarkowana niepełnosprawność) nazywając je LEICHT ????.

Odbierałoby to owej osobie szereg uprawnień, a Niemcy nie odbierają. Powoływanie się na rzeczywistość niemiecką nie jest tu przekonywujące.

Lekkie to nie umiarkowane a leicht to nie "moderate"- że wyrażę się tak "filozoficznie".


Ps. Przepraszam za wielkie litery (CapsLock) - nie umiem robić pogrubień. Pisanie wielkimi literami bywa odbierane jako niegrzeczne. W tym przypadku to tylko kwestia "techniczna"..
Peer comment(s):

agree Beata Melzner
47 mins
Dziękuję bardzo!
Something went wrong...
+1
1 hr

Behinderung leichten Grades

leichte bzw. gemäßigte Behinderung [in Deutschland wird dies in Prozentpunkten angegeben]

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2015-07-29 15:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

Do pana Jacka: Wpisałam to po krótkim poszukiwaniu, chciałam tylko upewnić się, że nie ma podobniego "stopniowania" jak w Polsce w systemie niemieckim, dlatego pisałam o punktach. W Niemczech jest Schwerbehindertenausweis albo nie ma go. Niestety osoba pytająca nie podała "kontekstu": Jaka to osoba, jakie ma upośledzenie, w jakim celu to "idzie" do Niemiec: odszkodowanie, renta, opieka nad tą osobą na terenie Niemiec, dowód w sprawie karnej, who knows? Tłumaczyłam min. opinie o dzieciach, które wyjechały do Niemiec, a miały być objęte odpowiednią szkoła. Und NATÜRLICH kann jemand leicht behindert sein, d.h. leicht körperlich oder leicht geistig behindert, z.B. Personen mit leichter Gehbehinderung oder Personen mit Down Syndrom, d.h. sie sind dennoch behindert, nicht unbedingt arbeitsunfähig, aber wir wissen halt nicht, wozu der obige Text, aus dem dieses Fragment herausgerissen wurde, dienen soll.
Note from asker:
Kontekst: osoba jest niepełnosprawna fizycznie /ruchowo/ od urodzenia. Orzeczenie wydano w celu przedłożenia niemieckiemu pracodawcy w związku - jako ponowne, w związku ze spełnieniem przez osobę niepełnosprawną przesłanek znowelizowanej Ustawy o ruchu drogowym (domyślam się, że chodzi o prowadzenie pojazdu służbowego). Q-ba
Peer comment(s):

agree nikodem
2 days 36 mins
danke
Something went wrong...
2207 days

mittlerer Grad der Behinderung

mittlerer Grad der Behinderung - so in den offiziellen, EU-Übersetzungen.
s. Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 2207 Tage (2021-08-13 09:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

Nach polnischem Recht können Personen aufgrund körperlicher oder geistiger Beeinträchtigung einer von 3 Behinderungsgruppen angehören: höherer, mittlerer und leichter Grad der Behinderung.
eur-lex.europa.eu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search