Glossary entry

French term or phrase:

intéressant l’ordre public

Polish translation:

są regulowane przez przepsiy porządku publicznego

Added to glossary by Slawomir Przybylski
Jul 16, 2015 07:40
8 yrs ago
2 viewers *
French term

intéressant l’ordre public

French to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
les cessions d’office ministériels constituent des contrats sui generis intéressant l’ordre public, lequel exige que le prix des offices représente leur valeur exacte, (dès lors) il appartient au juge du fond d’apprécier souverainement s’il y a exagération dans le prix et dans quelle mesure la réduction doit être opérée

Proposed translations

41 mins
Selected

są regulowane przez przepsiy porządku publicznego

1. Pojęcie porządku publicznego.
Porządek publiczny to pozytywny stan rzeczy akceptowany przez większość ludzi wpływając również na jednostkę. To przestrzeganie zasad m.in. etycznych.
2. Pojęcie bezpieczeństwa publicznego.
Bezpieczeństwo publiczne to pewien pozytywny stan państwa, wolny od pewnych negatywnych czynników, które mogłyby to bezpieczeństwo ograniczyć.
(1. i 2. za http://www.wspia.iq24.pl/default.asp?grupa=165563&temat=1299...

3. Bezpieczeństwo publiczne – ogół warunków i instytucji chroniących życie, zdrowie, mienie obywateli oraz majątek ogólnonarodowy, ustrój i suwerenność państwa przed zjawiskami groźnymi dla ładu prawnego, a także przed zjawiskami mogącymi zakłócić normalne funkcjonowanie obywateli, godzącymi w ogólno-przyjęte normy postępowania. Bezpieczeństwo publiczne jest także stanem w społeczeństwie, który umożliwia jego sprawne funkcjonowanie. Zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego mogą mieć charakter zarówno wewnętrzny, jak i zewnętrzny, czyli mieszczą się tu ingerencje ze strony innych podmiotów państwowych w sprawy wewnętrzne, a także wewnętrzne konflikty i napięcia społeczne. Często przestępczość zakłóca ten ład, co rodzi w społeczeństwie poczucie niesprawiedliwości i braku kontroli państwa nad tym zjawiskiem.
(3. za https://pl.wikipedia.org/wiki/Bezpieczeństwo_publiczne)

PS. " Cessions d’office ministériels " doivent etre traduites comme "cesje urzędów zaufania publicznego ".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search