Jul 6, 2015 18:30
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

haya adquirido la eficacia un convenio

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Sponsorship agreement
This is a continuation of the previous paragraph I posted. Getting stuck on a couple of terms in it. A bit confused by the use of the word 'eficacia' here. Would appreciate some enlightenment :)

....(ii) la declaración de concurso voluntario, haber sido declarada insolvente en cualquier procedimiento, hallarse declarada en concurso, salvo que en éste *haya adquirido la eficacia un convenio*, o estar sujetos a intervención judicial o haber sido inhabilitados conforme a la Ley 22/2003, de 9 de julio, Concursal, sin que haya concluido el período de inhabilitación fijado en la sentencia de calificación del concurso.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

unless an arrangement has come into force

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-07-06 18:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

.....in the insolvency process

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-07-06 18:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

Arrangements
If your limited company is insolvent, it can use a Company Voluntary Arrangement (CVA) to pay creditors over a fixed period. If creditors agree, your limited company can continue trading.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
6 hrs
Thanx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help, Bill!"
9 mins

come into effect

I've read "unless an agreement had come into effect" a few times, so I assume that is the phrase used in this situations. As I'm not specialized in legal translations, I lowered the confidence level, but hope this helps!
Note from asker:
Thank you for your help :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search