Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Heavy / medium / light duty
Polish translation:
Intensywna / średnio intensywna / mało intensywna eksploatacja
Added to glossary by
Marianna Saska
Jun 9, 2015 08:51
9 yrs ago
27 viewers *
English term
Heavy / medium / light duty
English to Polish
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
E-commerce
Hiya!
I'm translating a website for a company that sells money counting equipment. They differentiate their products as in the title: heavy, medium and light duty.
Been thinking long and hard how to best translate it into Polish. It doesn't have to be literal, but I need to find names for those 3 categories.
Any suggestions much appreciated!
I'm translating a website for a company that sells money counting equipment. They differentiate their products as in the title: heavy, medium and light duty.
Been thinking long and hard how to best translate it into Polish. It doesn't have to be literal, but I need to find names for those 3 categories.
Any suggestions much appreciated!
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | wysokowydajne do intensywnej eksploatacji/do średnio intensywnej.../mało intensywnej... |
szubik
![]() |
3 +1 | wysoka/średnia/niska wydajność |
ZRobert
![]() |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
wysokowydajne do intensywnej eksploatacji/do średnio intensywnej.../mało intensywnej...
Maybe:
Urządzenia wysokowydajne do intensywnej eksploatacji
Urządzenia do średnio intensywnej eksploatacji
Urządzenia do mało intensywnej eksploatacji
you could add " typu heavy duty" etc. ) as the English terminology will most probably be used anyway so:
Urządzenia wysokowydajne do intensywnej eksploatacji typu heavy duty etc.
Urządzenia wysokowydajne do intensywnej eksploatacji
Urządzenia do średnio intensywnej eksploatacji
Urządzenia do mało intensywnej eksploatacji
you could add " typu heavy duty" etc. ) as the English terminology will most probably be used anyway so:
Urządzenia wysokowydajne do intensywnej eksploatacji typu heavy duty etc.
Peer comment(s):
agree |
Crannmer
: Agree dla stopnia intensywności eksploatacji. Natomiast wydajność nie jest przedmiotem wyrażenia.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za tę sugestię! Na potrzeby tej konkretnej strony zdecydowałam się na kategorie: intensywna, średnio intensywna i mało intensywna eksploatacja."
+1
38 mins
wysoka/średnia/niska wydajność
propozycja
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: as the very first answerer indicating the operational efficiency
38 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Crannmer
: Nie wydajność jest przedmiotem wyrażenia, lecz warunki pracy i intensywność eksploatacji (praca ciągła, przerywana lub dorywcza). /Mnie nie razi "niska", lecz "wydajność". Wydajność, a zdolność do długotrwałej pracy to pojęcia rozłączne.
8 hrs
|
Nadal uważam, że można zastosować termin "wydajność", ponieważ przeliczam dziennie: 100, 1000, 1000000 banknotów. A jeśli kogoś razi "niska", to można użyć "mała wydajność".
|
Discussion
I tak taka wysokowydajna maszyna błyskawicznie przerobi mi wrzucony pakiet banknotów czy nawet kilkanaście paczek dziennie (z przerwami na ochłodzenie maszyny). Lecz jeśli obsługa złożona z troglodytów z łapanki będzie te pakiety wrzucać co minutę jeden przez kilka godzin dziennie, w pomieszczeniu będzie pyl, a serwisanta niet, to ta wysokowydajna maszyna będzie wydajna tylko przez kilka godzin, dni czy tygodni. Po czym wydajność padnie do zera. A średniowydajna maszyna heavy duty będzie pracować bez ustanku latami.
OK, OK - powstało malenkije FoPa, co można było zminimalizować, jeśli Lady Asker nie strukturyzowałaby wadliwie ukośnika ;)
- o konstrukcji ciężkiej, średniej i lekkiej
jak tu (dwie wersje):
http://www.truecountsystems.com/currency-handling-equipments...