Glossary entry

English term or phrase:

Heavy / medium / light duty

Polish translation:

Intensywna / średnio intensywna / mało intensywna eksploatacja

Added to glossary by Marianna Saska
Jun 9, 2015 08:51
9 yrs ago
27 viewers *
English term

Heavy / medium / light duty

English to Polish Tech/Engineering Business/Commerce (general) E-commerce
Hiya!

I'm translating a website for a company that sells money counting equipment. They differentiate their products as in the title: heavy, medium and light duty.

Been thinking long and hard how to best translate it into Polish. It doesn't have to be literal, but I need to find names for those 3 categories.

Any suggestions much appreciated!

Discussion

George BuLah (X) Jun 10, 2015:
It's paperless time! i tak już niedługo takie pytanie pojawi się w kategorii - historia/historia techniki/papier
Crannmer Jun 10, 2015:
W odniesieniu do maszyny liczącej wydajność to przerób w jednostce czasu. Np. 500, 1000 czy 2000 banknotów na minute (wartości przykładowe bez poparcia w kwitach). Natomiast heavy duty to (poza złymi warunkami pracy, brutalnym obchodzeniem się i brakiem obsługi technicznej) min. intensywność użycia. Na rynku są zarówno wysokowydajne maszyny light duty, jak i średniowydajne heavy duty (oraz dowolne inne kombinacje tych właściwości).

I tak taka wysokowydajna maszyna błyskawicznie przerobi mi wrzucony pakiet banknotów czy nawet kilkanaście paczek dziennie (z przerwami na ochłodzenie maszyny). Lecz jeśli obsługa złożona z troglodytów z łapanki będzie te pakiety wrzucać co minutę jeden przez kilka godzin dziennie, w pomieszczeniu będzie pyl, a serwisanta niet, to ta wysokowydajna maszyna będzie wydajna tylko przez kilka godzin, dni czy tygodni. Po czym wydajność padnie do zera. A średniowydajna maszyna heavy duty będzie pracować bez ustanku latami.
George BuLah (X) Jun 9, 2015:
Jasne ... a kto chciałby kupić średniowydajne lub nisko- urządzenie ;)
OK, OK - powstało malenkije FoPa, co można było zminimalizować, jeśli Lady Asker nie strukturyzowałaby wadliwie ukośnika ;)
szubik Jun 9, 2015:
Własnie o to mi chodziło. Któż chciałby kupić mało wydajne urządzenie. :-) Cieszę się, że mogłam pomóc.
George BuLah (X) Jun 9, 2015:
Na pewno jesteście w zmowie, Marianno z Szubikem :P;)
Marianna Saska (asker) Jun 9, 2015:
Bardzo dziękuję za odpowiedzi! Jak na razie skłaniam się ku: intensywna, średnio intensywna i mało intensywna eksploatacja. Bo o ekspoatację tu chodzi (sorry, jeśli nie było to jasne od początku). Jeśli chodzi o słowo wydajność, to w tym przypadku się nie sprawdzi, bo "niska wydajność" ma nagatywny wydźwięk, co wyklucza użycie tego sformułowania w sklepie interentowym :)
George BuLah (X) Jun 9, 2015:
Yes, it is really; now, I can see I have been too... heavy ;)
szubik Jun 9, 2015:
I think it's too industrial for money counting equipment
George BuLah (X) Jun 9, 2015:
context is still scant if it's really equipment, I'd suggest:
- o konstrukcji ciężkiej, średniej i lekkiej
jak tu (dwie wersje):
http://www.truecountsystems.com/currency-handling-equipments...

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

wysokowydajne do intensywnej eksploatacji/do średnio intensywnej.../mało intensywnej...

Maybe:
Urządzenia wysokowydajne do intensywnej eksploatacji
Urządzenia do średnio intensywnej eksploatacji
Urządzenia do mało intensywnej eksploatacji

you could add " typu heavy duty" etc. ) as the English terminology will most probably be used anyway so:

Urządzenia wysokowydajne do intensywnej eksploatacji typu heavy duty etc.
Peer comment(s):

agree Crannmer : Agree dla stopnia intensywności eksploatacji. Natomiast wydajność nie jest przedmiotem wyrażenia.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za tę sugestię! Na potrzeby tej konkretnej strony zdecydowałam się na kategorie: intensywna, średnio intensywna i mało intensywna eksploatacja."
+1
38 mins

wysoka/średnia/niska wydajność

propozycja
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : as the very first answerer indicating the operational efficiency
38 mins
Thanks!
neutral Crannmer : Nie wydajność jest przedmiotem wyrażenia, lecz warunki pracy i intensywność eksploatacji (praca ciągła, przerywana lub dorywcza). /Mnie nie razi "niska", lecz "wydajność". Wydajność, a zdolność do długotrwałej pracy to pojęcia rozłączne.
8 hrs
Nadal uważam, że można zastosować termin "wydajność", ponieważ przeliczam dziennie: 100, 1000, 1000000 banknotów. A jeśli kogoś razi "niska", to można użyć "mała wydajność".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search