Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Block/Script font
Spanish translation:
letra de molde/letra de caligrafía
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
May 29, 2015 23:24
9 yrs ago
17 viewers *
English term
Block/Script font
English to Spanish
Other
Printing & Publishing
Se trata de un programa de personalización de prendas de vestir. Contexto:
Monograms are limited to 9 characters for ***'Block' font*** and 5 characters for ***'Script'*** font
Había pensado poner "letra de palo" / "letra de caligrafía" pero no sé si habrá otra forma más exacta de decirlo.
TIA
Monograms are limited to 9 characters for ***'Block' font*** and 5 characters for ***'Script'*** font
Había pensado poner "letra de palo" / "letra de caligrafía" pero no sé si habrá otra forma más exacta de decirlo.
TIA
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | letra de molde/letra cursiva |
Juan Arturo Blackmore Zerón
![]() |
4 +1 | fuentes 'Block' y 'Script' |
Jennifer Levey
![]() |
3 | Letra de imprenta / de caligrafía |
JohnMcDove
![]() |
Change log
May 31, 2015 11:43: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
letra de molde/letra cursiva
La letra de molde o de "imprenta", es letra por letra separada y más o menos recta, como la de los periódicos. La letra cursiva es la letra curva pegada una con otra, que también se conoce como de "escritura".
Note from asker:
Muchas gracias, Juan |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias de nuevo."
49 mins
Letra de imprenta / de caligrafía
Mayúsculas y cursivas...
Un par de opciones.
Me gusta "MAYÚSCULAS y Caligráficas"... pero no sé si habrá alguna forma más "ad hoc"...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-05-30 00:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Letra de imprenta y "a mano" también sería otra opción.
Un par de opciones.
Me gusta "MAYÚSCULAS y Caligráficas"... pero no sé si habrá alguna forma más "ad hoc"...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-05-30 00:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Letra de imprenta y "a mano" también sería otra opción.
Note from asker:
Muchas gracias John |
+1
54 mins
fuentes 'Block' y 'Script'
Font names are, in most cases (sorry - pun unintentional!), proper nouns and should not be translated. Bear in mind that they may also be copyrighted under those proper names and any translation would probably violate such copyright.
The ST, 'as quoted' says Block and Script, and this reinforces the 'proper noun' approach to these font names.
The ST, 'as quoted' says Block and Script, and this reinforces the 'proper noun' approach to these font names.
Note from asker:
Thank you, Robin |
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: In Upper cases, and in lower cases... I tend to think that the I-caps on Block and Script here are just for emphasis... See links at discussion. :-)
21 mins
|
agree |
papier
: I think you are absolutely right, they are trademarks. The capital letters are not a matter of emphasis. Maybe you could insert their meaning (eg. imprenta and caligrafía, respectively) between parentheses in your translation..
1 day 4 hrs
|
Discussion
enorme variedad de fuentes... como puede verse... en la inacabable fuente de datos que nos aporta google.
https://www.google.com/search?safe=vss&biw=1920&bih=1063&tbm...