Glossary entry

English term or phrase:

Block/Script font

Spanish translation:

letra de molde/letra de caligrafía

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 29, 2015 23:24
9 yrs ago
17 viewers *
English term

Block/Script font

English to Spanish Other Printing & Publishing
Se trata de un programa de personalización de prendas de vestir. Contexto:

Monograms are limited to 9 characters for ***'Block' font*** and 5 characters for ***'Script'*** font

Había pensado poner "letra de palo" / "letra de caligrafía" pero no sé si habrá otra forma más exacta de decirlo.

TIA
Change log

May 31, 2015 11:43: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove May 30, 2015:
Yo diría que dentro de "Block" y "Script" hay una https://www.google.com/search?q="Block font"&safe=vss&tbm=is...
enorme variedad de fuentes... como puede verse... en la inacabable fuente de datos que nos aporta google.

https://www.google.com/search?safe=vss&biw=1920&bih=1063&tbm...

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

letra de molde/letra cursiva

La letra de molde o de "imprenta", es letra por letra separada y más o menos recta, como la de los periódicos. La letra cursiva es la letra curva pegada una con otra, que también se conoce como de "escritura".
Note from asker:
Muchas gracias, Juan
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : También. :-)
5 mins
Gracias John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias de nuevo."
49 mins

Letra de imprenta / de caligrafía

Mayúsculas y cursivas...

Un par de opciones.

Me gusta "MAYÚSCULAS y Caligráficas"... pero no sé si habrá alguna forma más "ad hoc"...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-05-30 00:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Letra de imprenta y "a mano" también sería otra opción.
Note from asker:
Muchas gracias John
Something went wrong...
+1
54 mins

fuentes 'Block' y 'Script'

Font names are, in most cases (sorry - pun unintentional!), proper nouns and should not be translated. Bear in mind that they may also be copyrighted under those proper names and any translation would probably violate such copyright.

The ST, 'as quoted' says Block and Script, and this reinforces the 'proper noun' approach to these font names.
Note from asker:
Thank you, Robin
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : In Upper cases, and in lower cases... I tend to think that the I-caps on Block and Script here are just for emphasis... See links at discussion. :-)
21 mins
agree papier : I think you are absolutely right, they are trademarks. The capital letters are not a matter of emphasis. Maybe you could insert their meaning (eg. imprenta and caligrafía, respectively) between parentheses in your translation..
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search