May 19, 2015 02:05
9 yrs ago
English term

infobase

English to Portuguese Other Finance (general)
Budget structure will be cleared.
Continue?
Budgeting
Budgets
Clear all data
Clear all data of the infobase?
Congratulations, you managed to get the income more than the planned budget "% 1", %2 by item %3 in the amount of 4% 5%
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 infobase
4 +1 base de informações

Discussion

Jonathan Freyburg May 20, 2015:
Tecnicamente as duas opções podem ser usadas, mas eu me perguntei traduzir ou não traduzir esse termo? Minha conclusão em decidir postar a tradução foi pensar em quem vai ler. Pelo que me parece quem vai ler na prática será o usuário no Brasil e não o técnico de informática. Usuários muitas vezes são leigos e no Brasil muitos não falam inglês, seguindo essa linha de raciocínio "base de informações" vai ser mais fácil de ser compreendido do que "infobase". Eu trabalhei como desenvolvedor de sistemas e uma das dificuldades no desenvolvimento é que temos que pensar como um leigo, temos que ignorar nosso próprio conhecimento para poder encontrar e evitar falhas futuras no sistema que está sendo desenvolvido, acredito que a forma de pensar em relação a essa tradução é a mesma.
Mario Freitas May 19, 2015:
Good, Bia! É preciso saber se o pessoal da informática usa "infobase" mesmo, e é o que parece.
Beatriz Baker Méio May 19, 2015:
infobase vs. base de dados @Mario, eu achei isso aqui:

"An infobase is a single-file electronic repository for large volumes of dynamic reference information that is primarily free-format or semi-structured and not well suited for traditional databases. An infobase is to free-formatted information what a database is to structured data. "
http://www.legis.state.ak.us/InfoDoc.htm

E em português:
"Infobase: Uma coleção de informações (texto e gráficos) de formato livre com um índice abrangente. O texto de uma infobase pode ser pesquisado, agrupado por tópico, ligado e editado."
http://www.loggos.com.br/folioviews/Folioini.pdf
Mario Freitas May 19, 2015:
De fato, se "infobase" foi usado como termo genérico, como parece ser o caso, e não como nome de um recurso próprio, pode ser base de dados mesmo, IMO.
Paulinho Fonseca May 19, 2015:
@Andre, minha dúvida 'travou' exatamente neste ponto. :)
Andre Damasceno (asker) May 19, 2015:
Havia percebido, Paulinho, só que neste texto o termo não começa em maiúscula, por isso pensei que pudesse ser traduzível.
Paulinho Fonseca May 19, 2015:
Há algumas referências com o termo sem tradução. http://www.ecj.com.br/foliohtm/folajuda/infobase de ajuda do...

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

infobase

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Beatriz Baker Méio
2 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

base de informações

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2015-05-19 02:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pode ser no singular "base de informação" também mas no contexto é melhor deixar no plural porque "all data" (todos os dados) entende-se que é mais que uma informação.

Pode traduzir como "Limpar todos os dados da base de informações" ou "Limpar todos os dados do banco de dados".

Referência: https://books.google.com.au/books?id=pJAnIST_RY0C&pg=PA230&l...
Peer comment(s):

agree Cibeli Hirsch
1 day 9 hrs
Obrigado Cibeli!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search