Apr 29, 2015 10:58
9 yrs ago
Italian term

alle risultanze dello stato degli atti e non ha effetti liberatori

Italian to Dutch Law/Patents Business/Commerce (general) document sociale zekerheidsbijdragen
Kan er iemand helpen met deze zin?

Il certificato viene rilasciato in base alle risultanze dello stato degli atti e non ha effetti iberatori per l'impresa.

Het gaat om de vertaling van een DURC, documento unico di regolarità contributiva.

Ik veronderstel dat 'effetti liberatori' betekent dat het document niets verandert aan de aansprakelijkheid van de onderneming?

En heeft iemand een vertaling voor 'alle risultanze dello stati degli atti'?

Proposed translations

6 hrs
Selected

..hetgeen resulteert uit de toestand van de akten en heeft geen bevrijdende werking

de hele zin wordt: het certificaat wordt afgegeven op basis van hetgeen resulteert (blijkt) uit de toestand (situatie) van de akten (documenten) en heeft geen bevrijdende werking voor de onderneming.
Dit betekent dat dit certificaat de onderneming niet van verdere verplichtingen ontheft.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2015-04-30 07:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

ik weet het, het verschil is heel subtiel, maar ik denk dat ze willen aangeven dat het om een momentopname gaat, de documenten geven immers een toestand aan die op een bepaald moment aanwezig is
Note from asker:
Bedankt voor de hulp! Misschien kan je hier 'lo stato' weglaten en schrijven ' uit wat blijkt uit de akten' ?
Ja, inderdaad, een klein verschil maar te belangrijk om weg te laten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

de bevindingen van het OM t.a.v. de documenten hebben geen bevrijdend effect

'lo stato' zal wel het OM / het parket zijn. 'Atti' kan 'handelingen' zijn, maar je hebt het over documenten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-29 12:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

'lo stato' zou idd met een hoofdletter moeten zijn geschreven... Ik was wat snel.

'Op basis van de (staat van) overlegde documenten' is denk ik beter. (de staat) hoeft er dan niet bij.

Note from asker:
Bedankt! Maar kan 'lo stato' hier niet betekenen: staat, toestand? Zoiets als: de toestand van het bedrijf op dat moment?
Dat lijkt me helemaal okee, bedankt voor de hulp!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search