Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
First degree, second degree and third degree
Spanish translation:
estudios de primer ciclo, segundo ciclo y tercer ciclo
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 14, 2015 22:19
9 yrs ago
60 viewers *
English term
First degree, second degree and third degree
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
General
Hello everybody,
I translating a Academy Freedom survey and in one of the question, the appears "first degree, second degree and third degree" Bellow context for this
Bachelor’s degree (e.g. B.A., B.Sc. – first degree, by examination of taught units).
Master’s degree (e.g. M.A., M.Sc. – second degree, by examined work plus thesis).
Professional Doctorate (e.g. Ed.D., D.Eng., – second/third degree in specialist subjects, by examined work plus thesis).
Doctor of Philosophy (PhD – second/third degree, in any subject, by thesis only).
What does "first degree, second degree and third degree" means here?
Thank you
I translating a Academy Freedom survey and in one of the question, the appears "first degree, second degree and third degree" Bellow context for this
Bachelor’s degree (e.g. B.A., B.Sc. – first degree, by examination of taught units).
Master’s degree (e.g. M.A., M.Sc. – second degree, by examined work plus thesis).
Professional Doctorate (e.g. Ed.D., D.Eng., – second/third degree in specialist subjects, by examined work plus thesis).
Doctor of Philosophy (PhD – second/third degree, in any subject, by thesis only).
What does "first degree, second degree and third degree" means here?
Thank you
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | estudios de primer ciclo, segundo ciclo y tercer ciclo | Charles Davis |
4 +1 | primer nivel, segundo nivel, tercer nivel | Marina Ilari |
4 | primer grado, segundo grado y tercer grado | Javier Munoz |
Change log
Mar 17, 2015 00:28: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
estudios de primer ciclo, segundo ciclo y tercer ciclo
Por lo menos, esta terminología se empleaba en España hasta 2010.
"First degree" = título de grado (o licenciatura), el primer nivel de estudios universitarios, para cuya matriculación solo es necesaria la correspondiente cualificación post-secundaria.
"Second degree" = título de segundo nivel, normalmente máster, para cuya matriculación hace falta poseer un "first degree" (título de grado).
"Third degree" = título de tercer nivel, para cuya matriculación es obligatorio disponer de uno de segundo nivel, un máster.
Es decir que el doctorado es "third degree" en las universidades en las que hay tener tanto grado como máster para matricularse, y es "second degree" donde puedes empezarlo inmediatamente después del grado o licenciatura, sin hacer previamente un máster. Por eso aparece en tu documento como "second/third".
Pues bien, este esquema corresponde a los "ciclos" de estudios superiores:
http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_educativo_de_España#Has...
"El modelo anglo-americano esta basado en dos ciclos educativos consecutivos:
- Un primer ciclo que permite obtener un Bachelor (undergraduate program) de 3-4 años.
- Un segundo ciclo que permite obtener un Master (graduate program) de 1-2 años."
Los estudios de postgrado suponen una profundización y extensión de los conocimientos y competencias adquiridos en el grado, así como una posible especialización en ciertas áreas, además de constituir la vía de acceso a los estudios de tercer ciclo."
http://www.aneca.es/var/media/150264/libroblanco_ingquimica_...
"First degree" = título de grado (o licenciatura), el primer nivel de estudios universitarios, para cuya matriculación solo es necesaria la correspondiente cualificación post-secundaria.
"Second degree" = título de segundo nivel, normalmente máster, para cuya matriculación hace falta poseer un "first degree" (título de grado).
"Third degree" = título de tercer nivel, para cuya matriculación es obligatorio disponer de uno de segundo nivel, un máster.
Es decir que el doctorado es "third degree" en las universidades en las que hay tener tanto grado como máster para matricularse, y es "second degree" donde puedes empezarlo inmediatamente después del grado o licenciatura, sin hacer previamente un máster. Por eso aparece en tu documento como "second/third".
Pues bien, este esquema corresponde a los "ciclos" de estudios superiores:
http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_educativo_de_España#Has...
"El modelo anglo-americano esta basado en dos ciclos educativos consecutivos:
- Un primer ciclo que permite obtener un Bachelor (undergraduate program) de 3-4 años.
- Un segundo ciclo que permite obtener un Master (graduate program) de 1-2 años."
Los estudios de postgrado suponen una profundización y extensión de los conocimientos y competencias adquiridos en el grado, así como una posible especialización en ciertas áreas, además de constituir la vía de acceso a los estudios de tercer ciclo."
http://www.aneca.es/var/media/150264/libroblanco_ingquimica_...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
1 hr
+1
1 day 15 hrs
primer nivel, segundo nivel, tercer nivel
Las categorías son las que dice el texto (licenciatura, maestría, doctorado), no hay niveles / grados determinados que nombren a cada uno de manera genérica más que el propio nombre del título alcanzado así que diría simplemente niveles.
Discussion
Second degree means a degree you cannot take without first having obtained a first degree (an undergraduate degree). In other words, a first graduate/postgraduate degree.
A master's degree is always a second degree, because you have to have a first (undergraduate) degree to take it.
A doctorate can be a second degree, taken straight after an undergraduate degree, or a third degree, taken after having obtained both a first degree (bachelor's) and a second degree (master's).
"First degree" is a very common expression in English education; "second" and "third degree" are less common.