This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 2, 2015 16:00
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Fly Button

English to Portuguese Other Textiles / Clothing / Fashion Trousers, Shorts
Gostaria de ouvir a opinião dos colegas (pt e br) quanto a este termo.
Em pt-pt sempre ouvi chamar "carcela com botões". Em pt-br seria "braguilha com botões"?
Estou a fazer uma revisão para pt-pt, mas o tradutor que também é pt-pt sempre traduz este termo por "braguilha com botões". O Ciberduvidas também se pronuncia a este respeito: http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=22938
Não concordo, na terminologia da moda/costura, com "braguilha" para pt-pt. Será que em pt-pt "carcela" usamos para peças de cima (casacos, camisas) e "braguilha" para peças de baixo (calças, calções)?
Muito obrigada!
Proposed translations (Portuguese)
4 braguilha com botões

Discussion

expressisverbis (asker) Mar 3, 2015:
Obrigada uma vez mais Chegou-se a um consenso em matéria de calças de ganga e, alterou-se os termos: "carcela com fecho e botão".
https://mo-online.com/pt/mulher/categorias/jeans/832114-calc...
Sendo assim, não é necessário formalizar qualquer resposta. Ignorem o meu pedido por favor, e desculpem-me o meu "patois" anterior. Bom trabalho a todos!
Eu não formalizo já que me limitei a dar a minha opinião, correspondendo, aliás, ao solicitado. A ideia era apenas ajudar... Bom trabalho a todos!
expressisverbis (asker) Mar 3, 2015:
Sim, Mário a resposta da Teresa foi aqui mencionada, bem como a dos restantes colegas. Julgo que foi até uma discussão bem conduzida, pois fiquei a saber as "preferências" dos colegas em pt-pt.
Aliás sugiro que todos e, inclusive a colega, formalizem as suas respostas.
O que pretendia aqui não era saber o significado do termo, para isso temos os dicionários e até uma criança saberia o que era, mas sim conhecer qual a terminologia mais adequada em pt-pt no âmbito da moda.
Na minha pergunta, aliás, cito igualmente o "link" do Ciberduvidas porque referem "carcela", além de outros termos, como usado em pt-br e não sei se isto se confirma.
Pt-br também é bem-vindo, pois pode ficar registado como termo em glossário também.
Entretanto, vamos esperar também outras respostas como a da colega Cláudia.
Mario Freitas Mar 3, 2015:
A resposta da Teresa ficou bem lá nas sugestões, não? Na minha opinião, porém, está invisível, caso a Teresa resolva postá-la.
Mario Freitas Mar 2, 2015:
A Cláudia Marques não apareceu para dar seu veredicto. Cadê tu Claudinha?
expressisverbis (asker) Mar 2, 2015:
Mário, obrigada pela sua opinião/sugestão.
Mario Freitas Mar 2, 2015:
Eu diria Calças com braguilha abotoada, pois fecho abotoado praticamente todas as calças têm. A diferença aqui é que em vez de um zíper, temos botões.
expressisverbis (asker) Mar 2, 2015:
"Calças com fecho de botão" or "calças com fecho abotoado" are both good choices, but the final decision is up to the client.
Many thanks Edward!
Edward Nelson Mar 2, 2015:
Suggestion, couldn't you use: "Calças com fecho de botão"?
Eu acho que sim! Tb não gosto muito da palavra, mas é assim que se chama...
expressisverbis (asker) Mar 2, 2015:
Obrigada às duas Ainda bem que não sou só eu que "detesto" a palavra.
Ana, posso propor a sua sugestão, mas o mais certo é ficarem-se mesmo pela "braguilha com botões".
Teresa, se for assim como diz e conforme sugeri na pergunta, então estaria correta a "braguilha com botões".
Ana Vozone Mar 2, 2015:
Concordo com a Teresa, por muito que deteste a palavra. Não pode utilizar simplesmente "calças com fecho abotoado", por exemplo?
Eu também diria braguilha com botões. Reservaria carcela com botões para camisas, polos, etc.
expressisverbis (asker) Mar 2, 2015:
Desculpem, enganei-me o correto é "button fly" na pergunta.

Proposed translations

7 hrs

braguilha com botões

Confirmei no Ciberdúvidas da Língua Portuguesa a definição de braguilha: «abertura dianteira das calças ou calções que geralmente se fecha com botões ou fecho éclair»
Note from asker:
Obrigada Maria. Se voltar a ler com atenção a minha pergunta e a discussão acima, vai ver que não era isso que se pretendia. O que a Maria respondeu agora foi mencionado já na pergunta e pelos colegas na discussão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search