This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 2, 2015 16:00
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Fly Button
English to Portuguese
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Trousers, Shorts
Gostaria de ouvir a opinião dos colegas (pt e br) quanto a este termo.
Em pt-pt sempre ouvi chamar "carcela com botões". Em pt-br seria "braguilha com botões"?
Estou a fazer uma revisão para pt-pt, mas o tradutor que também é pt-pt sempre traduz este termo por "braguilha com botões". O Ciberduvidas também se pronuncia a este respeito: http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=22938
Não concordo, na terminologia da moda/costura, com "braguilha" para pt-pt. Será que em pt-pt "carcela" usamos para peças de cima (casacos, camisas) e "braguilha" para peças de baixo (calças, calções)?
Muito obrigada!
Em pt-pt sempre ouvi chamar "carcela com botões". Em pt-br seria "braguilha com botões"?
Estou a fazer uma revisão para pt-pt, mas o tradutor que também é pt-pt sempre traduz este termo por "braguilha com botões". O Ciberduvidas também se pronuncia a este respeito: http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=22938
Não concordo, na terminologia da moda/costura, com "braguilha" para pt-pt. Será que em pt-pt "carcela" usamos para peças de cima (casacos, camisas) e "braguilha" para peças de baixo (calças, calções)?
Muito obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | braguilha com botões | Maria Rebelo |
Proposed translations
7 hrs
braguilha com botões
Confirmei no Ciberdúvidas da Língua Portuguesa a definição de braguilha: «abertura dianteira das calças ou calções que geralmente se fecha com botões ou fecho éclair»
Note from asker:
Obrigada Maria. Se voltar a ler com atenção a minha pergunta e a discussão acima, vai ver que não era isso que se pretendia. O que a Maria respondeu agora foi mencionado já na pergunta e pelos colegas na discussão. |
Discussion
https://mo-online.com/pt/mulher/categorias/jeans/832114-calc...
Sendo assim, não é necessário formalizar qualquer resposta. Ignorem o meu pedido por favor, e desculpem-me o meu "patois" anterior. Bom trabalho a todos!
Aliás sugiro que todos e, inclusive a colega, formalizem as suas respostas.
O que pretendia aqui não era saber o significado do termo, para isso temos os dicionários e até uma criança saberia o que era, mas sim conhecer qual a terminologia mais adequada em pt-pt no âmbito da moda.
Na minha pergunta, aliás, cito igualmente o "link" do Ciberduvidas porque referem "carcela", além de outros termos, como usado em pt-br e não sei se isto se confirma.
Pt-br também é bem-vindo, pois pode ficar registado como termo em glossário também.
Entretanto, vamos esperar também outras respostas como a da colega Cláudia.
Many thanks Edward!
Ana, posso propor a sua sugestão, mas o mais certo é ficarem-se mesmo pela "braguilha com botões".
Teresa, se for assim como diz e conforme sugeri na pergunta, então estaria correta a "braguilha com botões".