Nov 23, 2003 13:45
20 yrs ago
English term

On socks and bees

English to Spanish Other
Forma parte del título de un artículo: "On socks and bees and everything in between".

Muchas gracias

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

interpretación

la traducción literal no tiene mucho sentido en español
parece una expresión idiomática inventada espontáneamente por el autor, con el sentido (en Esp.) de "acerca de la velocidad, el tocino y otras cosas intermedias", o bien "sobre todo lo habido y por haber"
Peer comment(s):

agree Refugio : And parallel to the Dodson line, "The time has come, the Walrus said, to talk of many things: of ships, and shoes, and sealingwax, and cabbages, and kings."
52 mins
gracias, Ruth
agree tazdog (X) : the Alice ref. popped into my mind as well.
1 hr
gracias, Cindy
agree Pablo Grosschmid
3 hrs
gracias, Pablo
agree Víctor Nine
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Cristina. Un saludo"
1 min

Sobre los calcetines y las abejas ...

traducción textual

Mike :)
Something went wrong...
16 mins

De los calcetines y las abejas

Acerca de los calcetines y las abejas
Something went wrong...
+1
1 hr

"Sobre calcetines y reuniones de trabajo / asociaciones y todo lo que hay por medio"

Hola, Mónica.

He encontrado la web donde aparece el título y el artículo de ayer, claro. Lo que sigue a lo que has puesto da muchas pistas:

"On Socks and Bees and everything in between: Navigating the Political Environment – Culture, Constraints and Controversies"

Lo que encabeza la web también:

"Successful delivery of professional and non-partisan services in a partisan environment"

Aquí el término "bees" no tiene el significado habitual, me parece...

bees = U.S. reunión, tertulia (social gathering) / capricho extravagante/ concurso (contest).

to be as busy as a bee = estar muy metido en el trabajo.

Creo que se refiere a reuniones de ejecutivos, que trabajan tanto como las abejas, o puede que "bees" sean los propios trabajadores.
Tú verás...
Podría ser:

"Sobre calcetines y trabajadores muy activos y todo lo que hay de por medio"

"Socks" sí son "calcetines" por lo que cuenta Mr Ross Cameron que le pasó en el gimnasio.

"June Verrier
Head, Australian Parliamentary Information and Research Service

Rising on the Adjournment debate in the House of Representatives on 12 February 2003, MrRoss Cameron, the member for Parramatta, said:

In the leftover 70 seconds I want to record that I attended the gym yesterday and arrived WITHOUT A PAIR OF SOCKS . As I was wondering what to do, a kind stranger produced a clean pair from his bag and offered them to me in a random act of kindness. The random actor was Bill from the Bills Digest Group within the Parliamentary Library.
I felt that it was appropriate to recognise the contribution made by the producers of the Bills Digests. Listeners to the House of Representatives may not be aware of the extraordinary contribution that is made to our speeches by the fastidious and scholarly research undertaken within that group….I felt it was appropriate that we as a chamber record our appreciation for their professionalism and service to this parliament and to the nation".

Luego sigue así:

"I asked the amused rhetorical question on this feedback: ‘Is there was anything we can’t,won’t or don’t do to cater for the needs of the Senators and Members of the Australian Commonwealth Parliament?! Of course there is – and there must be. And this is one of the issues to be addressed in what follows in this session, the theme of which is **the successful delivery of professional and non-partisan services in a partisan environment**.Of the many issues that could be tackled under this heading I will focus in this paper on three:
•the ‘illegitimate’ client request
•the misuse of briefs or papers provided to clients
•the question of the political affiliation of staff".

22 Nov 2003

No he visto ninguna referencia a "bees" como insectos, pero tal vez se me haya escapado...
Si se menciona a las abejas como tal, entonces la traducción es bien simple:
"Sobre calcetines y abejas y todo lo que hay de por medio"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Buen domingo.
:)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-23 16:17:42 (GMT)
--------------------------------------------------

BEE
Del Webster´s Dictionary:

- a usual social gathering of people to accomplish cooperatively a specific purpose.

Tras esta definición se me ocurre otra opción:

\"Sobre / de calcetines y COOPERACIÓN y todo lo que hay por medio\"

El hecho de que un extraño le dejara amablemente un par de calcetines cuando los necesitaba: la ayuda, la cooperación, para contribuír al bienestar de todos, como hacen las abejas en la colmena. El reconocimiento, el agradecimiento a los que ayudan:

\"I felt it was appropriate that we as a chamber record our APPRECIATION for their professionalism and service to this parliament and to the nation\".

Al ver tu pregunta pensé: \"¿Qué tendrán que ver unos calcetines con unas abejas..?\".
Ahora creo que lo entiendo.
Peer comment(s):

agree Lesley Clarke : well researched dawn
1 hr
thanks a lot, Lesley! Have a nice day :)
Something went wrong...
7 hrs

De todo un poco

Como bien sugiere Cristina, creo que hay que salirse de la traducción literal y buscar una expresión equivalente en español. Esta sería mi propuesta.

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search