Glossary entry

French term or phrase:

remettre les radios

English translation:

bring back the radios

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-16 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 12, 2015 21:15
9 yrs ago
1 viewer *
French term

remettre les radios

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Employee interview
"On s'investi beaucoup pour l'entreprise mais on a droit a rien. Il faudrait remettre les radios car on a besoin d' évacuer le stress."

This is an employee's response to a company questionnaire. It is an electrical systems company in France (the French branch of an international corporation). I would like to know whether "remettre les radios" is a French colloquial expression that I am not familiar with.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Yolanda Broad, Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gregory Lassale Feb 13, 2015:
Not an idiomatic expression per se but pretty clearly "blue collar" talk from an employee asking management to allow people to listen to music on the job again after it's been made against company policy it seems ("on a droit a rien").

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

bring back the radios

Maybe in the past radio programmes were played over the production plant PA system.
Peer comment(s):

agree Edgar Bettridge : Tentative agree - never heard expression before but this link is about as colloquial as it gets and that's what it means here: http://www.jeuxvideo.com/forums/1-9154-4744556-1-0-1-0-mod-s...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
14 hrs

switch on the music again

*
Note from asker:
Thank you, I will use this in my translation.
Something went wrong...
21 hrs

Suggestions

Not an idiomatic expression per se but pretty clearly "blue collar" talk from an employee asking management to allow people to listen to music on the job again after it's been made against company policy it seems ("on a droit a rien").

A few suggestions:

- Bring back music/the radio (*)
- Let us listen to music/the radio again
- Allow let us listen to music/the radio again


(*) I would not do is use the plural form for "radio" here.

...
Note from asker:
Thank you for your advice. My final translation was "play music on the site PA system again", because I believe every answerer has provided some information to clarify this issue. I think it is more likely that site management would allow music on the site PA system rather than let people listen to their own mp3.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search