Glossary entry

French term or phrase:

il est très multi-tasks

English translation:

it\'s terrifically versatile

Added to glossary by pooja_chic
Feb 6, 2015 20:29
9 yrs ago
French term

il est très multi-tasks

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Fashion/ General
Notre pull peut très bien jouer les sportif avec son encolure bateau et sa maille côtelée, il est aussi très seyant sur une jupe avec ses jolies manches ajourées. En fait il est très multi-tasks
Change log

Feb 7, 2015 00:04: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Feb 7, 2015 00:48: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 7, 2015 21:55: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - " il est très multi-tasks"" to ""it\'s terrifically versatile""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Jennifer White, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Feb 7, 2015:
Ha ha! Well, it's very current at the moment to laugh about men's inability to multi-task, and if that were NOT the intended connotation here, I really can't imagine why anyone would try to shoe-horn the expression 'multi-tasking' into a garment description, for heaven's sake. Especially from the rather self-conscious way it is tagged on the end, re-introduced with 'il' just to labour the point.

But even if that were not the case, I think serious re-copywriting is required here in EN anyway, so I don't think for one moment this issue invalidates my other comments.
writeaway Feb 7, 2015:
Joke? I don't see any joke. Just straight-forward, not overly inspired marketing for a catalog insert or some such thing. Imo nothing to do with the gender of any noun, including das 'sweater'.
Tony M Feb 6, 2015:
Bit of a joke I assume you noticed that 'pull' is masculine, so 'il', and hence I suspect this is a bit of a joke, since it is always being said that we men can't multi-task.

Given that 'sweater' is neuter in EN, the joke isn't really going to work, and I think you'd probably do better to copywrite your way around it.

Proposed translations

+5
7 mins
French term (edited): il est très multi-tasks
Selected

it's terrifically versatile

That would be a 'straight' rendering, avoiding the joke aspect, but might be a good starting point for you to work from.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-02-06 22:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

LOL Jenny! Sorry, I was doing something else...

No, not over-sensitive — it's just something we hear so much of at the moment, at least here in France; I think it's so funny, and actually so often borne out in reality.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Evgeny Artemov (X)
34 mins
Spasibo, Evgeny!
agree Jennifer White : I agree but can't really see that it's a joke. This is copywriting anyway./Maybe you're being a bit oversensitive here??!! Bonne nuit.
1 hr
Thanks, Jenny! I'm pretty convinced it is; it's too contrived not to be, the juxtaposition of 'il' and 'multitask', you can almost hear the snigger — and don't forget, this is WOMEN's fashion ;-) / But yes, as you say, not really a translation issue.
agree Estelle Demontrond-Box
1 hr
Merci, Estelle !
agree Verginia Ophof
3 hrs
Thanks, Verginia!
agree B D Finch
15 hrs
Thanks, B! :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+3
16 mins

It can match/goes with everything!

my translation reflects teenager talk in the US

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-02-06 20:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

I mean: "It can match everything/ It goes with everything"
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : It goes with just about anything!
3 hrs
agree mchd
10 hrs
agree writeaway : your idea, Nikki's rendition. I don't think this is US teenager talk though. Far from it
12 hrs
Something went wrong...
+2
26 mins

It's a great multitasker

Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Estelle Demontrond-Box
47 mins
Thanks
agree writeaway : Why not? Don't see any harm in sticking with the original franglais.
12 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search