Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wakacje kredytowe a karencja
English translation:
(re)payment holiday(s) and grace period for (repayment of) the principal (of the loan)
Added to glossary by
Polangmar
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-05 21:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 1, 2015 21:57
9 yrs ago
35 viewers *
Polish term
wakacje kredytowe a karencja
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Chodzi o różnicę sytuacji, kiedy odroczona jest tylko spłata kapitału i kiedy odroczona jest spłata całek kwoty, gdzieś wyczytałam, że termin 'wakacje kredytowe' dotyczy tylko tej pierwszej opcji, czy można więc przetłumaczyć 'wakacje kredytowe' jako 'grace period for repayment of the principal' a karencję jako 'deferment of installment' ?
Change log
Feb 5, 2015 22:48: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(re)payment holidays and grace period for (repayment of) the principal (of the loan)
Na odwrót: wakacje kredytowe dotyczą spłaty całości.
Nim jednak zdecydujemy się wysłać nasze konsumpcyjne zadłużenie na wakacje, warto sprawdzić, czy przesunięcie terminu spłaty rozumiemy podobnie jak bank. Bowiem już na wstępie należy zaznaczyć, że nazwa „wakacje kredytowe”, stosowana do określenia odroczenia spłaty comiesięcznej raty, często jest nadużywana. Prawdziwymi wakacjami kredytowymi powinno być zawieszenie spłaty całej raty, czyli zarówno kapitału, jak i odsetek. Natomiast na ogół klienci lub nawet banki pod tą definicję podciągają również karencję, czyli zawieszenie wyłącznie spłaty części kapitałowej raty, co może prowadzić do nieporozumień z opóźnieniami w spłacie i wpisaniem na listę dłużników włącznie.
http://mojafirma.infor.pl/kredyty/rynek-kredytow/285490,Co-w...
Rozwiązaniem mogą być wakacje kredytowe, czyli czasowe zawieszenie spłaty, lub karencja, kiedy regularnie wpłacamy tylko kwotę odsetek.
http://tinyurl.com/k6yodz4
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-01 23:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Tu o "(re)payment holidays" (nieco rzadziej bez "s": (re)payment holiday) na stronach brytyjskich: http://tinyurl.com/lmmfmgx , http://tinyurl.com/lgjalbk .
Nim jednak zdecydujemy się wysłać nasze konsumpcyjne zadłużenie na wakacje, warto sprawdzić, czy przesunięcie terminu spłaty rozumiemy podobnie jak bank. Bowiem już na wstępie należy zaznaczyć, że nazwa „wakacje kredytowe”, stosowana do określenia odroczenia spłaty comiesięcznej raty, często jest nadużywana. Prawdziwymi wakacjami kredytowymi powinno być zawieszenie spłaty całej raty, czyli zarówno kapitału, jak i odsetek. Natomiast na ogół klienci lub nawet banki pod tą definicję podciągają również karencję, czyli zawieszenie wyłącznie spłaty części kapitałowej raty, co może prowadzić do nieporozumień z opóźnieniami w spłacie i wpisaniem na listę dłużników włącznie.
http://mojafirma.infor.pl/kredyty/rynek-kredytow/285490,Co-w...
Rozwiązaniem mogą być wakacje kredytowe, czyli czasowe zawieszenie spłaty, lub karencja, kiedy regularnie wpłacamy tylko kwotę odsetek.
http://tinyurl.com/k6yodz4
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-01 23:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Tu o "(re)payment holidays" (nieco rzadziej bez "s": (re)payment holiday) na stronach brytyjskich: http://tinyurl.com/lmmfmgx , http://tinyurl.com/lgjalbk .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
1 hr
grace period for payment of the principal part of the installment; and deferment of the installment
(I believe these are the idiomatic terms used in the financial industry in the USA.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-01 23:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: "grace period for payment of the principal component of the installment" (Actually preferred over "grace period for payment of the principal part of the installment".)
---
Fire RFP.doc - Wake County Government
www.wakegov.com/.../14-116 Tax Exempt Financing_Fire%...
Dec 2, 2014 - principal component of the Installment Payments until such time as such moneys are expended or may be applied to prepay in whole the ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-01 23:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: "grace period for payment of the principal component of the installment" (Actually preferred over "grace period for payment of the principal part of the installment".)
---
Fire RFP.doc - Wake County Government
www.wakegov.com/.../14-116 Tax Exempt Financing_Fire%...
Dec 2, 2014 - principal component of the Installment Payments until such time as such moneys are expended or may be applied to prepay in whole the ...
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: 1. Na odwrót. 2. "Deferment of the installment" na pewno nie jest "the idiomatic term used in the financial industry in the USA": http://tinyurl.com/n9ahuuv (poza tym to znaczy "odroczenie [JEDNEJ] raty).
12 mins
|
Something went wrong...