Jan 27, 2015 13:34
9 yrs ago
English term

ridging

Non-PRO English to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
The outer track and subdials feature a beautiful azurage finishing, or ***ridging***, that gives them depth and a really pleasing contrast against the smooth dial.

I am not sure how to differentiate "outer track" and "ridging". This description is related to a watch.
Thanks!!
Proposed translations (French)
4 reflets parallèles
4 striation
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

kashew Jan 27, 2015:
kashew Jan 27, 2015:
Azure = blue http://www.ebay.fr/itm/TAG-HEUER-GRAND-CARRERA-CALIBRE-17-RS...
This one has "bluing" and some ridging!
Tag's watchfaces often have horizontal "striping?" - that may well be the "ridging" they refer to, so my try "striation" (ou rainurage?) seems to correspond well.
Tony M Jan 27, 2015:
@ Asker Not necessarily!
It looks as though in EN 'ridging' was added by way of explanation for a lay reader who might not be familiar with the technical term 'azurage'; so whether or not you need to translate it is surely going to depend on whether a lay reader in FR will understand the term 'azurage' — which I somehow doubt!
Why don't you look up FR monolingual definitions of 'azurage', and see what terms they use to explain it?
Claire Bouchery (asker) Jan 27, 2015:
So you think it's safe not to translate it?
kashew Jan 27, 2015:
Claire Bouchery (asker) Jan 27, 2015:
Azurage is a technical term used to describe the dial of a watch. It is used in both languages.
Tony M Jan 27, 2015:
@ Asker You wrote: "I am not sure how to differentiate "outer track" and "ridging"."

It doesn't seem to me there is any direct comparison between "outer track" and "ridging" — the comparison seems to be between 'azurage' (which seems to be the technical term) and 'ridging' (which seems like more of a layman's explanation).

Have you researched 'azurage' to find out what it entails? That might help...

Proposed translations

9 hrs
Selected

reflets parallèles

Les stries sont en principe tjrs des rainures peu profondes et parallèles. Donc en creux.
ici on parle d'un effet d'optique réalisé par des différences de couleurs côtes à côtes, que le mot azurage décrit bien. Comme il est déjà écrit avant je parle donc de """"reflets parallèles"""

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 min (2015-01-29 13:35:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
1 hr

striation

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search