Glossary entry (derived from question below)
Nov 20, 2003 19:20
20 yrs ago
Chinese term
信誉卡
Non-PRO
Chinese to English
Other
It is a card that comes along with the purchase of a healthcare product. On the card, the following information is requested:
- Customer's name
- Purchase date
- Customer's address
- Receipt number
- Tel
- Place of purchase
- 情况说明 (should be about the customer's medical condition)
- Customer's feedback
- Notes
I am tempted to call it a "guaranty card" because 信誉 does have a slight implication of "guarantee", doesn't it??? However, the company is not GUARANTEEING anything.... hmm...???
- Customer's name
- Purchase date
- Customer's address
- Receipt number
- Tel
- Place of purchase
- 情况说明 (should be about the customer's medical condition)
- Customer's feedback
- Notes
I am tempted to call it a "guaranty card" because 信誉 does have a slight implication of "guarantee", doesn't it??? However, the company is not GUARANTEEING anything.... hmm...???
Proposed translations
(English)
4 +1 | Warranty Card; Credibility Card | Kevin Yang |
3 +2 | "Customer Information Card" or "Customer Information Sheet" | English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng |
3 | feedback card | Yongmei Liu |
Proposed translations
+1
3 hrs
Chinese term (edited):
�����
Selected
Warranty Card; Credibility Card
I did a research online because I am curious about 信誉卡. I just learned it by reading your KudoZ question. It turned out to be a fancy name for "Warranty Card". I looked into some 信誉卡 and found the content is very similar to the standard warranty card we have normally seen. The problem is that such practice in China got so abused and brought lots of complaints. For example, someone even put one on a watermelon. A consumer was not happy with the watermelon after she bought it and decided to bring it back for return. The shop attendant refused her request by simply saying watermelon met the store’s standard. Such abusive use of 信誉卡 is only for helping with the sale but not really guarantee anything.
If you really want a fancy translation for it like the Chinese version so as to differentiate it from the standard “Warranty Card”, I would suggest use “Credibility Card”.
Here are some quotes online.
1.
信誉卡1、本卡为购买汉迪产品的信誉卡。 2、在售后服务期内,此卡与副卡共同作为持卡人售后服务 唯一凭证。 3、消费者可持此卡登陆 www.handdier.com,输入卡号,即 可查询购买信息。 4、凭此卡可以参加公司组织的相关优惠活动,并享有公司服 务的优先权。 4、本卡仅限购买者本人使用,不得私自转让。 5、本卡一切解释权归汉迪集团所有。 6、汉迪集团售后服务热线:(028)85255668-10
2.
五、附则
1.用户购车后,必须妥善保存发票和保修卡(即信誉卡)。
2.如属装配质量问题,三个月内可与购车商店联系解决。
3.购车发票、保修卡(即信誉卡)不得自行涂改,否则不予按“三包”
规定处理。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2003-11-20 22:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
Grammar mistake found. Here is the corrected sentence:
If you really want a fancy translation for it like the Chinese version so as to differentiate it from the standard “Warranty Card”, I would suggest using “Credibility Card”.
If you really want a fancy translation for it like the Chinese version so as to differentiate it from the standard “Warranty Card”, I would suggest use “Credibility Card”.
Here are some quotes online.
1.
信誉卡1、本卡为购买汉迪产品的信誉卡。 2、在售后服务期内,此卡与副卡共同作为持卡人售后服务 唯一凭证。 3、消费者可持此卡登陆 www.handdier.com,输入卡号,即 可查询购买信息。 4、凭此卡可以参加公司组织的相关优惠活动,并享有公司服 务的优先权。 4、本卡仅限购买者本人使用,不得私自转让。 5、本卡一切解释权归汉迪集团所有。 6、汉迪集团售后服务热线:(028)85255668-10
2.
五、附则
1.用户购车后,必须妥善保存发票和保修卡(即信誉卡)。
2.如属装配质量问题,三个月内可与购车商店联系解决。
3.购车发票、保修卡(即信誉卡)不得自行涂改,否则不予按“三包”
规定处理。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2003-11-20 22:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
Grammar mistake found. Here is the corrected sentence:
If you really want a fancy translation for it like the Chinese version so as to differentiate it from the standard “Warranty Card”, I would suggest using “Credibility Card”.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think the safest bet (don't want to be slapped with a lawsuit 3.5 years later..) and the closest to the translation would be Kevin's answer.
p.s. Kevin.... now you made me feel better (about the grammar booboo I made two days ago. Haha!!) "
+2
20 mins
"Customer Information Card" or "Customer Information Sheet"
With those info you mentioned, I would think it is likely to a sheet, in stead of a card.
As it was not GUARANTEEING anything, it would be highly inpropriate to call it a guarranty card.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 19:57:31 (GMT)
--------------------------------------------------
By sticking to “information card/sheet” and the info on it, the manufacturer would NOT be LEGALLY liable to anything, although it would usually choose to do something to make their customers happy.
By translating \"信誉卡\" into anything with a word such as “guaranty” or “warranty”, you – the translator – could be in hot water later. If the manufacturer is held liable in a court case brought by its customer, the manufacturer may later turn to you for its loss.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 20:09:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Answer to Denyce’s supplementary question:
When the manufacturer calls it a 信誉卡, the manufacturer is saying:
Look, if you have any problem with our product, we would help you. If we don’t, it would damage our reputation (信誉). We are putting our reputation (信誉) on the line. Trust us! OK?
As it was not GUARANTEEING anything, it would be highly inpropriate to call it a guarranty card.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 19:57:31 (GMT)
--------------------------------------------------
By sticking to “information card/sheet” and the info on it, the manufacturer would NOT be LEGALLY liable to anything, although it would usually choose to do something to make their customers happy.
By translating \"信誉卡\" into anything with a word such as “guaranty” or “warranty”, you – the translator – could be in hot water later. If the manufacturer is held liable in a court case brought by its customer, the manufacturer may later turn to you for its loss.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 20:09:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Answer to Denyce’s supplementary question:
When the manufacturer calls it a 信誉卡, the manufacturer is saying:
Look, if you have any problem with our product, we would help you. If we don’t, it would damage our reputation (信誉). We are putting our reputation (信誉) on the line. Trust us! OK?
22 mins
Chinese term (edited):
�����
feedback card
product registration card: a ploy to get your personal info so junk mail can be sent to you
信誉卡 is indeed a misnomer.
信誉卡 is indeed a misnomer.
Discussion