Glossary entry

English term or phrase:

Harri-Go Round

Italian translation:

Harri gira-gira

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Jan 22, 2015 10:22
9 yrs ago
English term

Harri-Go Round

English to Italian Marketing Gaming/Video-games/E-sports corse nello spazio
Gioco Lost Orbit http://www.lostorbitgame.com/media.html http://www.lostorbitgame.com/about.html

Spiegazione del cliente:
A Marry Go Round is something found in a playground. It's a low metal table that kids can climb onto, and the entire thing spins to make them dizzy. Harrison, is the main character in the game. Harri is a short form of Harrison. This is a play on words combining the two terms.

Harri giostrina??

Discussion

Françoise Vogel Jan 22, 2015:
su questo siamo d'accordo.
Giuseppe Bellone Jan 22, 2015:
@Françoise credo che l'autore del testo abbia proprio volutamente usato il gioco di parole tra HARRI e MERRY. Almeno così mi è venuto in mente appena letta la domanda.
Françoise Vogel Jan 22, 2015:
Daniela avrei detto "merry" go round.
context sentence could you also post the sentence in which you find Harri-Go Round in the game (is it a part of the game, a level, something that is said by a character....)
Also are you sure that the name of the character will not be localized?

Proposed translations

25 mins
Selected

harri gira-gira/harri giraintondo

Pensavo a qualche montaggio così anche.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
2 mins

Harrisello

visto che si tratta di un carosello, se scegli questa opzione potresti mantenere il gioco di parole...
Peer comment(s):

agree Mirko Mainardi : Ahah, carino :-)
22 mins
hehe, grazie Mirko :D
agree P.L.F. Persio : bravissima!
36 mins
grazie :D
agree Elettra Zanetti : Bello
1 hr
grazie :D
agree Valentina Lazzeri
2 hrs
grazie :D
agree Françoise Vogel : divertente e quasi toscano
3 hrs
grazie :D
agree Elena Zanetti
4 hrs
grazie :D
agree Sofia Marina Christina Loddo : Ottima idea!
4 hrs
grazie :D
agree Simo Blom
2 days 3 hrs
Something went wrong...
8 mins

harri-girevole

Se si riferisce alla giostra girevole, potresti chiamarla harri-girevole.
Something went wrong...
15 mins

Giostrina à la Harry / Giostr-Harry

La prima soluzione è un po' più semplice ma secondo me comunque efficace. La seconda mantiene invece il gioco di parole dell'originale inglese, anche se a loro esce benissimo, in italiano mi pare un tantino tirato per i capelli.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search