Jan 21, 2015 14:07
9 yrs ago
Russian term

брать на вооружение

Russian to English Other Government / Politics PEGIDA movement
Теперь же ПЕГИДА взяла на вооружение требования защиты этой самой прессы, что кажется лицемерным.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Now Pegida claims to protect

---
Peer comment(s):

agree Evgeny Artemov (X)
48 mins
agree Tatiana Lammers
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

is using/trying to use...

...
Something went wrong...
+4
29 mins

adopted

Adopted demands for protection
Peer comment(s):

agree Valentina Obuhova
1 hr
Thanks
agree Oleksiy Markunin
1 hr
Thanks
agree Dr Lofthouse : or 'embraced'
9 hrs
Good idea
agree Alexander Kozhukhov
11 hrs
Thank you
Something went wrong...
2 hrs

under the guise/banner of

You will need a verb for this one, so it may or may not fit depending on the context.

[...] under the guise/banner of protecting [...]
Something went wrong...
3 hrs

instumentalize

IMHO, is to be used here.
Something went wrong...
+5
9 hrs

has adopted the tactic (of demanding)

Seems to me like a typical case of overwriting in the Russian, so "взять на вооружение требования" means no more than "to demand," so it could be as simply as "is demanding." If the context (you didn't give much) suggests that a special point should be made about their now doing this, whereas previously they were doing something less, then options would be:

... has gone so far as to demand ...
... has adopted the tactic of demanding ...
Peer comment(s):

agree NNG
4 mins
Thank you.
agree lisulya
55 mins
Thank you.
agree Oleg Osipov
8 hrs
Thanks, Oleg.
agree Nelka Az
12 hrs
Thanks, Nelka.
agree cyhul
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search