Dec 18, 2014 08:02
9 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Klinika ginekologii jutra

Polish to English Medical Medical (general) zdrowie
Bardzo proszę o propozycje przekładu "ginekologii jutra" - w całości, nazwa kliniki to "Klinika ginekologii jutra i leczenia endometriozy"

Discussion

Jacek Konopka Dec 20, 2014:
@ Jerry Umys. Aha
Jerzy CertTrans Dec 20, 2014:
re: endometriosis care stanowi ok. 2/3% Jak to się ma do Pańskiego "care-... kompletnie nie wchodzi w rachubę"?
Tu różnica jest tylko słownikowa. Odbiorcą tego tłumaczenia ma być np Amerykanin, dla którego użycie care w takim zestawieniu jest oczywiste.
Np, jak boli mnie ząb, to szukam dental care i mam bardzo duży wybór miejsc, gdzie mogę dostać treatment.
https://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=dental care ...
Jacek Konopka Dec 20, 2014:
@ SZ. P. Jerry Umys. Dziwi mnie Pana postawa. Oto napisałem dwa/trzy dni temu, że w dyskusji kiedyś wspomniałem, aby pozostać obiektywnym w ocenie Pana odpowiedzi, a nade wszystko, aby nie ozdabiać komentarzy negatywnych zwrotami dotykającymi Pana osoby, a nie odpowiedzi. Moja ocena (komentarz neutralny) dot. Pana propozycji był zachowany w kulturalnym tonie, a nadto zwróciłem uwagę na zaproponowany zwrot „for new era”- jednoznacznie pozytywnie. Jest różnica między endometriosis care i treatment. Rzeczywiście pojawiają się zwroty Center for Endometriosis Care. W stosunku procentowym – endometriosis care stanowi ok. 2/3% versus endometriosis treatment. (także w połączeniach z center/ centre czy clinic).
Są też zwroty typu: Oncology Care etc Istnieje jednak zasadnicza różnica między treatment, a care.
Proszę nas przekonać, że zwrot ‘care’ jest właściwy i proszę uprzejmie nie pisać o kompromitacji i nie budować odpowiedzi atakujących osobę, bez tzw. merytorycznych komentarzy. No further comment.

Jacek Konopka Dec 20, 2014:
Zwrot „Klinika ginekologii jutra i leczenia endometriozy“ jest poniekąd nie do końca poprawny w j. polskim. Powstaje wrażenie, jakby to była klinika zajmująca się dwoma pokrewnymi dziedzinami: Są zwroty typu: Klinika Ginekologii i Położnictwa lub (nawet) Klinika Ginekologii i Endokrynologii. Tymczasem endomterioza to choroba typowo ginekologiczna-autorowi zwrotu chyba chodziło o podkreślenie, że LECZENIE endometriozy stanowi swego rodzaju specjalizację/ priorytet w obrębie kliniki. Podobnie- Klinika Andrologii i Leczenia Niepłodności Męskiej (czyli specjalizująca się szczególnie w leczeniu owej niepłodności).
Zwrot ‘modern’ nie oddaje znaczenia, lecz bazując na kilku wiarygodnych native- źródłach, gdzie była mowa o state-of-the-art. technologies etc. podałem go, aby uniknąć dłużyzny. (czyli zamiana ‘of tomorrow’ na przymiotnik, który chciałem wkomponować w środku). Obecnie zgadzam się z George -m i Geopietem- oba Jacki mnie przekonały w konkretnej, rzeczowej dyskusji. Klinika jutra to klinika ukierunkowana na state-of-the art technologies + rozwiązania nowatorskie, wybiegające w przyszłość, alternatywne. Uważam swoją propozycję za niewłaściwą.
Jerzy CertTrans Dec 20, 2014:
re: care-... kompletnie nie wchodzi w rachubę Center for Endometriosis Care. Treatment at the CEC.
http://www.centerforendo.com/
Jacek Konopka Dec 19, 2014:
@ George- Jacku- możesz chyba śmiało podać swój zwrot z "of tomorrow", ale wówczas bym sugerował- Clinic of tomorrow for gyneacological and endometriosis treatment. (care- moim zdaniem kompletnie nie wchodzi w rachubę- oczywiście Ty nie podałeś "care".)
Jacek Konopka Dec 19, 2014:
Myslę, że dyskusja nie powinna dotyczyć zwrotu " of tomorrow". George- Jacek mnie poniekąd przekonał, ja też brałem taką opcję pod uwagę, ale potem odrzuciłem..... Teraz sam nie wiem. Chodzi o to, że jak wspomniałem, Pani Ela pytała o cały zwrot. Pytanie zatem brzmi- jak przetłumaczyć CAŁY zwrot (razem z leczeniem endometriozy) i dość zgrabnie wkomponować "of tomorrow", aby też nie powstała dłużyzna.
George BuLah (X) Dec 19, 2014:
of tomorrow vs. for tomorrow mi chodziło bardziej o wydobycie hasłowego brzmienia dla ogólnego pojęcia ginekologii jako - dziedziny medycyny, co - imo - mamy tu przez użycie - of tomorrow = "jutro - już dziś";
tymczasem - wydaje mi się - że pod drugim linkiem dot. - for tomorrow - mamy tytuł publikacji hinduskiego pana doktora, który omawia (także - jakby - hasłowo w tytule) techniki zabiegowe, których jeszcze nie wdrożono (przynajmniej - na dzień publikacji tego materiału)

geopiet Dec 19, 2014:
clinic of tomorrow's gynecology? Centrum Ginekologii Jutra - http://goo.gl/gpF2un

Gynecology for Tomorrow - http://goo.gl/M3UStu
Jacek Konopka Dec 18, 2014:
@ George. ......
Jerzy CertTrans Dec 18, 2014:
Opcja Clinic for gynecology of new era and (for) endometriosis care
George BuLah (X) Dec 18, 2014:
more ... tomorrows :) http://usnewshospitaloftomorrow.com/
George BuLah (X) Dec 18, 2014:

Proposed translations

+1
1 hr

Clinic for modern gynecological (gynecology) and endometriosis treatment/ therapy


EW: Clinic for gyn treatment of the future / Clinic of the future for gyn/ and endometriosis treatment/ therapy* (por- komentarz do therapy).
CLINIC OF THE FUTURE:
Link nadrzędny:
https://www.google.pl/search?q=g&rlz=1C1DVCI_enPL532PL532&oq...


Examples: MODERN OBGYN
A clinic based on state-of-the-art technologies- por- link + example

At Modern Ob/Gyn, we are truly committed to offering our patients the most current (MOST CURRENT) and state of the art (STATE OF THE ART) obstetric and gynecologic care

http://www.reyesobgyn.com/

Modern gynecology/ obstetrics (OBGYN)
Thank you for your interest in Modern Obstetrics and Gynecology. Our physicians and staff strive to provide comprehensive care to women with caring and compassion in a comfortable, state of the art environment. (STATE OF THE ART ENVIRONMENT).
http://www.modernobgyn.com/

UWAGA:
Przepraszam, za podawanie zwrotów wielką literą, tego się nie praktykuje, ale znów wypadło mi z głowy, jak robić pogrubienie we wpisach na forum.

Nie sądzę, aby jakikolwiek zwrot z „tomorrow” tutaj się sprawdził. Ba- zwrot z „future” podałem, lecz nie za bardzo mi się komponuje do nazwy/ do całości – powstaje dłużyzna- chyba, że jakoś to zgrabnie wkomponujemy.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : po przemyśleniu oraz w miarę pojawienia się innej, dotychczas propozycji, która jest - imo - nie na temat -- zdecydowanie popieram
4 days
Something went wrong...
5 hrs

Clinic for new era gynecology and endometriosis care

Or: New era gynecology and endometriosis care clinic

www.yelp.com/biz/center-for-endometriosis-care-atlanta
Peer comment(s):

neutral Jacek Konopka : Nie mogę się zgodzić ze słowem care- endometriosis care.... Sam zwrot Clinic for new era jest całkiem " fajny".
1 day 5 hrs
Ma Pan prawo nie zgodzić sie z angielską nazwą wymyśloną i używaną przez Amerykanów, Brytyjczków, itd ale jest to bardzo dziwne i niestety kompromitujące.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search