Dec 5, 2014 11:14
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

surtido ibérico

Spanish to English Other Cooking / Culinary
Hola, colegas

Estoy traduciendo un menú y me topo con SURTIDO IBÉRICO. Estuve revisando y vi que ya alguien había hecho la misma pregunta en otra oportunidad, pero no me queda claro si debo dejar IBÉRICO en español o traducirlo. Los destinatarios no sólo son de el Reino Unido o los Estados Unidos, sino de toda Europa. No sé si dejar el término en español sea lo más adecuado, por eso acudo a vosotros.

Mi intento inicial es assortment of Iberian pork products.

Gracias por cualquier sugerecia y/o correción

Discussion

neilmac Dec 5, 2014:
@Kate Au contraire, and despite Noni's intuition, while acknowledging the customary immediate association of Iberian=Pork/Ham etc., I stand by my comment. As there is no direct mention of pork/ham in the source, I think a true delicatessen "assortment" might be open to more than just one type of meat, which is why I plumped for "charcuterie".
neilmac Dec 5, 2014:
@Noni It's for a menu, so I assume some leeway for artistic licence.
Kate Major Patience Dec 5, 2014:
I would not expect... to find beef on a platter of "Ibéricos" since we're not talking about Spanish (or Portuguese) products but the breed of pig. Therefore, I would only expect there to be pig products on the plate. I would doubt it included cheese, either: usually, you can order a platter of cold cuts or a platter of cheese and sometimes you can ask for half and half. One might also just ask the client to make sure, but a "selección ibérico" means a selection of Ibérico pork products. I can't think what would be meant by "cecina ibérica" unless it's either a) pig (possible since the term refers to smoked meat I think, but cecina is usually - almost always, I'd say - beef) or b) just Spanish (or Portuguese) beef.
Noni Gilbert Riley Dec 5, 2014:
Cecina ibérica? Musing on Neilmac's comment... there are hits for cecina ibérica, but I have a feeling there is no certification, whereas for the pork charcuterie to call itself ibérico it has to demonstrate that it contains certified ibérico pork...

Proposed translations

+5
29 mins
Selected

Selection of prime Ibérico ham and cold cuts

You have to use "Ibérico", really, in order to refer to the breed of pig rather than just Iberia as a location. I always add something like "prime" for those (probably many) who don't know that Ibérico yields superior pork meat.

I would use something like this, or "Platter of prime Ibérico ham and cold cuts".

There's lots of choice here, really, depending on how snappy or descriptive you need the translation to be.



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-12-05 12:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Well, you can use "Iberian" but it's not really right and it can be sort of misleading: I think you'd have to qualify that it's the breed not the country: after all, you could have Ibérico pork raised in Scotland, in theory. I prefer people to know that I mean a specific prime pork rather than (normal) pork from Spain or Portugal.
Note from asker:
So you'd advise against using Iberian?
Peer comment(s):

agree neilmac : Oh, go on then...
3 hrs
agree Carol Gullidge : agree with ibérico ham or even jamón ibérico and also platter. And definitely not "Iberian" which I believe gives completely the wrong idea
4 hrs
agree Juan Jacob : Definitivamente ibérico, y sin mayúscula, en mi opinión.
5 hrs
agree Carlos Segura : "Surtido ibérico" in Spain would mean to me pork meat products ("cerdo ibérico" in particular). I therefore agree with the use of "ibérico" as in your answer (and as you say, other options around "Ibérico" might be possible too).
5 hrs
agree Victoria Amengual : i like platter, this is definetely the best answer, the other 2 are way too literal.
3 days 42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
7 mins

Iberian charcuterie selection

Or similar variations of the same.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-12-05 11:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't say PORK unless you are sure it's only pork products. It could just as easily include "cecina" made from beef, or even horsemeat...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-12-05 11:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Cecina

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-12-05 11:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Charcuterie is the branch of cooking devoted to prepared meat products, such as bacon, ham, sausage, terrines, galantines, ballotines, pâtés, and confit, ..."


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-12-05 11:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

Iberia includes Portugal so "Spanish" wouldn't be 100% true either.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-12-05 11:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Iberian charcuterie selection" only gets around 250 results on Google, showing how "select" it really is ;)
Peer comment(s):

agree franglish
12 mins
Merci beaucoup :)
Something went wrong...
+1
37 mins

Iberian Assortment

Creo que este término funciona en caso de que no este definido si el plato tiene sólo productos derivados del cerdo ya que en algunos casos este tipo de platos también incluye quesos, olivas,etc.
El término "iberico" en este caso lo veo siempre traducido salvo cuando se refiere a cosas como jamón ibérico en cuyo caso generalmnte es traducido como "Ibérico ham"
Peer comment(s):

agree neilmac : A tasty option too :)
3 hrs
Thanks :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search