Nov 19, 2014 21:19
9 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
não há mais fôlego para investimentos
Portuguese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Atualmente, há um consenso entre os Condôminos de que não há mais fôlego para investimentos.
Estou procurando uma forma idiomática de dizer isso em inglês. Não acho que uma tradução literal soaria bem.
Obrigada desde já pelas sugestões.
Estou procurando uma forma idiomática de dizer isso em inglês. Não acho que uma tradução literal soaria bem.
Obrigada desde já pelas sugestões.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
no more room for investment
sug.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-11-26 15:57:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
less is more in English
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-11-26 15:57:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
less is more in English
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
+3
9 mins
appetite to invest is gone
Seria a minha sugestão...
Peer comment(s):
agree |
Marjolein Snippe
: no more appetite for investments
10 hrs
|
Thanks, Marjolein!
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Yes, with Marjolein - there's no more appetite
11 hrs
|
Thanks, Marian!
|
|
agree |
Richard Purdom
: Asker wanted an idiomatic answer, this is it.
18 hrs
|
Thanks, Richard! That's what I tried to do...
|
36 mins
there is no muscle/money left for further investment
Mais uma sugestão...
Penso que "fôlego" aqui significa "capacidade" ou "dinheiro", fôlego financeiro.
Penso que "fôlego" aqui significa "capacidade" ou "dinheiro", fôlego financeiro.
15 hrs
investments-wise, they are running out of breath
A expressão "out of breath" às vezes é usada em contextos semelhantes, veja aqui:
http://www.interest.co.nz/currencies/71208/markets-looks-be-...
Eu manteria como no inglês, apenas uma sugestão :)
http://www.interest.co.nz/currencies/71208/markets-looks-be-...
Eu manteria como no inglês, apenas uma sugestão :)
Peer comment(s):
neutral |
Mario Freitas
: Obs: antes de "-wise" o termo é sempre no singular: "investment-wise"
5 hrs
|
Sim, Mario, distração minha, obrigada por corrigir!
|
Discussion